英语翻译我看不懂 好着急.请哪位大侠帮我翻译下.The Consumer Price Index,a barometer

问题描述:

英语翻译
我看不懂 好着急.
请哪位大侠帮我翻译下.
The Consumer Price Index,a barometer of inflation,jumped 6.9 percent from a year earlier,the National Bureau of Statistics (NBS) said in a statement on its website.The gauge had hit a decade high of 6.5 percent in August,before easing to 6.2 percent in September and rebounding to 6.5 percent in October.
Food prices remain the key driving forces behind the rise in November,jumping 18.2 percent.Among food items,pork saw the biggest price increases,skyrocketing 56 percent,followed by a 38.8 percent rise in poultry products.Non-food items went up 1.4 percent.
Adding to the price pressure,the Producer Price Index,which measures inflation at the wholesale level,jumped 4.6 percent in November,the biggest monthly increase in more than two years.
Price hikes may force the central bank to raise the interest rates for the sixth time this year.
Earlier this month,the country's top leaders made curbing inflation a priority next year and have decided to adopt a "tight" monetary policy,the first shift from a "prudent" one in 10 years.
During the weekend,the central bank announced a one percent hike in the bank reserve ratio to 14.5 percent,the highest level since 1984.That was the 10th increase this year.
1个回答 分类:英语 2014-10-11

问题解答:

我来补答
国家统计局在其网站上发表一份声明中声称,作为通货膨胀的晴雨表的消费物价指数,与去年同期比较已经增长6.9%.该指数在8月份曾以6.5%创下10年内新高,之后9月份回落至6.2%又反弹至10月6.5%.
在11月上升跃至18.2%背后,食品价格仍然是关键的推动力.其中粮食方面,猪肉价格上涨幅度最大,上升56%,其次是家禽产品,增加38.8%.非食品上升1.4%.
面对日益沉重的价格压力,从宏观角度衡量通胀水平的生产者价格指数,11月上升4.6%,成为过去2年内涨幅最大的月份.
价格上涨可能迫使央行今年第六次提高利率.
本月初,我国的最高领导人提出明年将抑制通货膨胀列为重点,并已决定采取“紧缩”的货币政策,首先转变为10年中稳健的一年.
上周末,央行宣布存款准备金率上调1个百分点至14.5点,达到1984年以来的最高水平.这是今年第10次上调.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000