英语翻译求好心的专业人士告诉一下,不知道的不要打扰,想嘲笑的尽管嘲笑,不过我真的很想知道,所以,如果答案我能学会,感激啊

问题描述:

英语翻译
求好心的专业人士告诉一下,不知道的不要打扰,想嘲笑的尽管嘲笑,不过我真的很想知道,所以,如果答案我能学会,感激啊.
1个回答 分类:语文 2014-11-20

问题解答:

我来补答
首先要清楚,需要变格的词性:名词 代词 形容词.并熟知各种格的表达意义.
一格是主格.一般用于主语,简单得很.
二格一般用于后置作定语.也就是放在它要修饰的名词后面.比如:维塔斯的经纪人,就要把经纪人放在前面,维塔斯变成二格置后.
三格一般用于间接宾语.比如,给我一本书,这里的间接宾语是“我”,就要用三格.直接宾语是书,用四格.这样的例子很多.给他讲故事,故事是直接宾语,俄语中叫做补语,用四格,而被讲故事的对象“他”,就要用三格,因为“他”是间接宾语.
四格上边已经说到了,一般是用作补语的.切记,补语中的名词用了四格,与此同时,其前的修饰词也要随之变成四格,这就是俄语中常说的“性,数,格的一致”.
五格也叫工具格,一般用来表示方式.比如,每天用热水洗脸,这里洗脸正常用umivat’cya(俄语输入比较费劲,用拉丁字母表示了就),而热水就要用五格.水——名词用了五格,那么修饰它的形容词“热”也要随之用五格,这又体现了“性,数,格的一致”.譬如“用钢笔写还是用圆珠笔写”,这里的方式状语“用××”,在俄语中就都可以用名词五格表示.
六格,一般做状语,多数情况下做地点状语,此种词性多用前置词.
说到前置词,还要补充的是,不同的前置词后接的格不一样,而有的前置词是可以接很多种格而表示不同的意义.这就需要好好记忆并区分.
综上,要解决你的变格问题以及语序问题,你首先要了解不同动词的接格情况,不同格的运用情况,熟悉句子的主谓结构以及定语状语表语意义.从根本语法上抓起,再适当接触一下真正的俄罗斯原文,而后组织语言,得心应手.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:ghhhhh
下一页:概括每段段意