急求新概念英语第2册的5篇课文,第28,33,46,54,55

问题描述:

急求新概念英语第2册的5篇课文,第28,33,46,54,55
把文章复制到这上面拉0.0.........
1个回答 分类:英语 2014-11-02

问题解答:

我来补答
Lesson 28
No parking禁止停车
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题.
What is Jasper White's problem?
Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths. he has just bought a new house in the city, but ever since he moved in, he has had trouble with cars and their owners. When he returns home at night, he always finds that someone has parked a car outside his gate. Because of this, he has not been able to get his own car into his garage even once. Jasper has put up 'No Parking' signs outside his gate, but these have not had any effect. Now he has put an ugly stone head over the gate. It is one of the ugliest faces I have ever seen. I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon. jasper hopes that she will turn cars and their owners to stone. But none of them has been turned to stone yet!
New words and expressions 生词和短语
rare adj. 罕见的ancient adj. 古代的,古老的myth n. 神话故事trouble n. 麻烦effect n. 结果,效果Medusa n. 美杜莎(古希腊神话中3位蛇发女怪这一)
Gorgon n. (古希腊神话中的)3位蛇发女怪这一(凡见其貌者都会变成石头)
参考译文
贾斯珀.怀特是少有的相信古代神话的人之一.他刚在城里买下一所新房子,但自从搬进去后,就和汽车及车主们发生了磨擦.当他夜里回到家时,总是发现有人把车停在他家大门外.为此,他甚至一次也没能把自己的车开进车库.贾斯珀曾把几块“禁止停车”的牌子挂在大门外边,但没有任何效果.现在他把一个丑陋的石雕头像放在了大门上边,这是我见过的最丑陋的头像之一.我问他那是什么?他告诉我那是蛇发女怪美杜莎.贾斯珀希望她把汽车和车主们都变成石头.但到目前为止还没有一个变成石头呢!
Lesson 33
Out of the darkness冲出黑暗
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题.
Why was the girl in hospital?
Nearly a week passed before the girl was able to explain what had happened to her. One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm. Towards evening, the boat struck a rock and the girl jumped into the sea. Then she swam to the shore after spending the whole night in the water. During that time she covered a distance of eight miles. Early next morning, she saw a light ahead. She knew she was near the shore because the light was high up on the cliffs. On arriving at the shore, the girl struggled up the cliff towards the light she had seen. That was all she remembered. When she woke up a day later, she found herself in hospital.
New words and expressions 生词和短语
darkness n. explain v. coast n. storm n. towards prep. rock n. shore n. light n. ahead adv. cliff n. struggle v. hospital n.
参考译文
几乎过了一个星期,那姑娘才能讲述自己的遭遇.一天下午,她乘小船从海岸出发,遇上了风暴.天将黑时,小船撞在了一块礁石上,姑娘跳进了海里.她在海里游了整整一夜才游到岸边.在那段时间里,她游了8英里.第二天凌晨,她看到前方有灯光,知道自己已经接近岸边了,因为那灯光是在高高的峭壁上.到达岸边后,姑娘朝着她看到的灯光方向挣扎着往峭壁上爬去.她所记得的就是这些.第二天她醒来时,发现自己躺在医院里.
Lesson 46
Expensive and uncomfortable既昂贵又受罪
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题.
What did the man in this story do?
When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. No one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. It suddenly occurred to one of the workers to open up the box. He was astonished at what he found. A man was lying in the box on top of a pile of woolen goods. He was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. After he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. He had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours. The man was ordered to pay $3,500 for the cost of the trip. The normal price of a ticket is $2,000!
New words and expressions 生词和短语
unload v. 卸(货)
wooden adj. 木制的extremely adv. 非常,极其occur v. 发生astonish v. 使惊讶pile n. 堆woollen n. 羊毛的goods n. (常用复数)货物,商品discover v. 发现admit v. 承认confine v. 关在(一个狭小的空间里)
normal adj. 正常的,通常的
参考译文
当一架来自伦敦的飞机抵达悉尼机场时,工人们开始卸下装有服装的一批木箱.其中有只箱子特别重,可谁也弄不清是怎么回事.突然一个工人想到打开箱子看看.看到的情景使吃惊,箱内有一个人正躺在一堆毛织品之上.他由于被人发现而感到非常吃惊,甚至都没有企图逃跑.此人被逮捕后,承认他是在飞机离开伦敦前躲进箱里的.他经历了一次漫长而又难受的旅程,因为他在那木箱里闷了18个多小时.此人被责令交付旅费3,500英镑,而正常票价是2,000英镑
Lesson 54
Sticky fingers粘糊的手指
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题.
What two interruptions did the writer have?
After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. It was still early when I returned home. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet. So I decided to make some meat pies. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. At exactly that moment, the telephone rang. Nothing could have been more annoying. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates. It took me ten minutes to persuade her to ring back later. At last I hung up the receiver. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!
New words and expressions 生词和短语
sticky adj. 粘的finger n. 手指pie n. 馅饼mix v. 混合,拌和pastry n. 面糊annoying adj. 恼人的receiver n. 电话的话筒dismay v. 失望,泄气recognize v. 认出,听出persuade v. 说服,劝说mess n. 乱七八糟doorknob n. 门把手sign v. 签字register v. 挂号邮寄
参考译文
早饭后,我送孩子们上学,然后就去了商店.我回到家时,时间还早.孩子们在上学,我丈夫在上班,家里清静得很.于是我决定做些肉馅饼.不一会儿我就忙着调拌起了黄油和面粉,很快我的手上就沾满了粘粘的面糊.恰恰在此时,电话铃响了.没有什么能比这更烦人了.我用两个沾满面糊的手指捏起了话筒.当听出是海伦.贝茨的声音时,非常丧气.我用了10分钟的时间才说服她过会儿再来电话.我终于挂上了话筒.真是糟糕透了!我的手指上、电话机上以及门的把手上,都沾上了面糊.我刚回到厨房,门铃又响了起来,响声足以把死人唤醒.这次是邮递员,他要我签收一封挂号信!
Lesson 55
Not a gold mine并非金矿
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题.
What did the team find?
Dreams of finding lost treasure almost came true recently. A new machine called 'The Revealer' has been invented and it has been used to detect gold which has been buried in the ground. The machine was used in a cave near the seashore where —— it is said —— pirates used to hide gold. The pirates would often bury gold in the cave and then fail to collect it. Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure. The leader of the party was examining the soil near the entrance to the cave when the machine showed that there was gold under the ground. Very excited, the party dug a hole two feel deep. They finally found a small gold coin which was almost worthless. The party then searched the whole cave thoroughly but did not find anything except an empty tin trunk. In spite of this, many people are confident that 'The Revealer' may reveal something of value fairly soon.
New words and expressions 生词和短语
gold n. 金子mine n. 矿treasure n. 财宝revealer n. 探测器invent v. 发明detect v. 探测bury v. 埋藏cave n. 山洞seashore n. 海岸pirate n. 海盗arm v. 武装soil n. 泥土entrance n. 入口finally adv. 最后worthless adj. 毫无价值的thoroughly adv. 彻底地trunk n. 行李箱confident adj. 有信心的value n. 价值
参考译文
最近,找到失踪宝藏的梦想差一点儿变成现实.一种叫“探宝器”的新机器已经发明出来,并被人们用来探测地下埋藏的金子.在靠近海边的一个据说过去海盗常在里面藏金子的岩洞里,这种机器被派上了用场.海盗们过去常把金子埋藏在那个洞里,可后来却没能取走.一支用这种新机器装备起来的探宝队进入了这个岩洞,希望找到埋藏着的金子.当这个队的队长正在检查洞口附近的土壤时,那台机器显示出它的下面埋有金子.队员们异常激动,就地挖了一个两英尺深的坑,但最后找到的是一枚几乎一钱不值的小金币.队员们接着又把整个洞彻底搜寻了一遍,但除了一只空铁皮箱外什么也没找到.尽管如此,很多人仍然相信“探宝器”很快就会探出值钱的东西来.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000