"生如夏花之灿烂 死如秋叶之静美 "杂用英语翻译?

问题描述:

"生如夏花之灿烂 死如秋叶之静美 "杂用英语翻译?
1个回答 分类:语文 2014-12-04

问题解答:

我来补答
印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumeleaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美” 为什么说“生如夏花”呢?台湾作家罗兰曾在散文《夏天组曲》中写道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有浓烈的生命之力.如果说,春花开放是因为风的温慰,那么夏天的花就是由于太阳的激发了.”说“生如夏花”正是因为夏花具有绚丽繁荣的生命,它们在阳光最饱满的季节绽放,如奔驰、跳跃、飞翔着的生命的精灵,以此来诠释生命的辉煌灿烂.当然,“生如夏花”的另一层意思也许是揭示了生命的短暂匆忙.朴树在他的歌曲《生如夏花》中表达了他对此的理“惊鸿一般短暂/如夏花一样绚烂/我是这燿眼的瞬间/是划过天边的刹那火焰”.夏花、火焰、惊鸿一瞥,不一样的美丽,却是一样的短暂,而生命亦正如此.席慕蓉的另一首诗《美丽心情》也深深感慨:“生命是一列疾驰的火车……所有的时刻都很仓皇而又模糊/除非你能停下来/远远地回顾”.可是时间从不为某个人而逗留,青春如诗,岁月如歌,当人生经历沧桑,过去的甜美成了回忆时,生命便即将到达它的终点.人们无法挽留生命趋向衰落,正如人们无法阻止花儿的凋谢.于是,有了泰戈尔的另一句诗“死若秋叶之静美”.我国古代大诗人屈原“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”,将秋叶之美已阐述得淋漓尽致了.台湾作家余光中也曾这样描述秋的风致:“秋色四面,上面是土耳其玉的天穹,下面是普鲁士蓝的清澄,风起时,满枫林的叶子滚动香熟的灿阳,仿佛打翻了一匣子的玛瑙.”将原来可怖的死亡,比作沉静的秋叶,可见诗人泰戈尔的宽厚情怀.既然美丽终究无法保留,那么我们就不能仅仅限于惋惜,而更应珍惜.“蝴蝶计算的/不是月份/而是刹那/蝴蝶乃有充足的时间”,诗句正体现了诗人这样一种豁达而平和的人生态度.“死若秋叶之静美”,没有重于泰山那样的悲壮豪迈,也不像“轻于鸿毛”那样的卑微琐屑,却有对自然法则、人生法则玄机的参悟,有智者对茫茫宇宙中渺小自身的精确定位.以夏花喻生命,以秋叶喻死亡,其实也是跨越时空的一种普遍的文化心理.生如夏花,死若秋叶,是用诗来阐述生命,也是将生命化作了一首优美的诗,能这样理解诗和生命的人,无疑是有大智慧和大勇气.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:明矾净水