问题描述:
关于gorgeous
牛津高阶词典上是这样写的
gorgeous 1 美丽动人的,漂亮的;令人愉悦的 2 (衣服等)华丽的,绚烂的
我就搞不懂“美丽动人的,漂亮的”和“令人愉悦的”按中文来说并不是一个意思呀,为什么会放在一个词义里呢?比如gorgeous weather 宜人的天气 总不能翻译成“美丽的天气”吧?
我知道这个问题问得有点欠扁,不过大家就看在我如此热烈的求知热情上,给我个helpful thanks a million
牛津高阶词典上是这样写的
gorgeous 1 美丽动人的,漂亮的;令人愉悦的 2 (衣服等)华丽的,绚烂的
我就搞不懂“美丽动人的,漂亮的”和“令人愉悦的”按中文来说并不是一个意思呀,为什么会放在一个词义里呢?比如gorgeous weather 宜人的天气 总不能翻译成“美丽的天气”吧?
我知道这个问题问得有点欠扁,不过大家就看在我如此热烈的求知热情上,给我个helpful thanks a million
问题解答:
我来补答展开全文阅读