英语翻译第一句:The one who survives by making the lives of others w

问题描述:

英语翻译
第一句:The one who survives by making the lives of others worthwhile,she's coming apart right before my eyes
[翻译]:她曾迫于生计 背离自己 如今在我眼前 她的伪装都已碎去
【个人见解】:上面的翻译网上搜索最多的一种翻译,我一直很疑惑.没看翻译之前,我一直都将其理解为“她一直坚强的为了别人更好的活着而活着,看着她日渐憔悴”,我的理解和别人完全不搭嘎,faint.
第二句:She says I need not to need or else a love with intuition,someone who reaches out to my weakness and won't let go
[翻译]:她说,我并无所求 只要一份纯爱的感受 ,一个能安抚我脆弱的人 ,长相厮守
【个人见解】:这是我觉得比较靠谱的翻译,但是当初我个人的理解是:除了一个真正爱我关心我的人,一个可以可我力量依靠并且不会离开的人,别的我都无所谓.
我受不了了,我的理解和别人的翻译的意思不是相近而是差远了,还有很多其他翻译我都觉得离谱,我文化程度低,没系统好好的学过英语,英文水平差,因为非常喜欢这首歌.
所以在这里膜拜,
哈姆雷特的朋友,我不知道我有没有理解那个千人眼里的哈姆雷特,也许我没理解你的意思,但是我想你还是没能理解我的意思!还有我并没有质疑别人,我是在质疑自己是不是理解错了!我固执的追根求源是因为我非常喜欢这首歌.我觉得歌词的某些语句触碰了我的心,这个我不求你理解.
我知道你说的“可以理解为”什么什么也可以理解为什么什么,每个人的理解不同,例如你survive的例子,
例如第一句话,有的人翻译为:她以别人的生命为代价活着;
有的人说是:她曾迫于生计 背离自己.还有我的理解
但是这三种翻译在理解上完全背离,前者存在贬义,感觉那个人是个坏人,但是第二个翻译是中性,我的理解则是对该人的赞扬!
每个单词的大概意思我都懂,我只想知道这句英文的真正翻译该为“抛砖引玉”还是在“指桑骂槐”.最起码的褒贬中我想弄个明白.
热心的朋友你理解我的意思了吗?如果我说话的口气不好,还请你原谅,我这里道歉.当然也希望你能继续心平气和的帮助我解决困惑!
1个回答 分类:综合 2014-12-05

问题解答:

我来补答
一千个人眼里有一千个哈姆雷特,你也不必这么在意你和别人所不同的认知,我们所翻译的这些都是广义的,毕竟是不同的文化内涵,很难理解到别人真正的想法.所以没有标准答案.
----------------------
我想你连我说的第一句话的意思都没有明白,麻烦你在百度一下这句话的意思把.
你所谓的疑惑不就是每个人所理解的不同意思.
比如survives你理解成“活着”,但我却可以理解成“艰难度过”.这就是我们的不同.
更别说其他人所理解的了.别人不可能和你理解的一样.这并不是什么指桑骂槐.
真不知道你这样刻意的质疑别人的理解是什么意思.
而你却固执的认为所有人的思想都要和你一样才是.
我说了,每个人都有每个人不同的理解,所以也有不同的翻译.
---------------------------------------------------
你没有错,别人也没有错.
我说了,我们的翻译都是根据自己的理解来做的,你不能说别人的有问题.
也不能保证你自己就是100%的对.
你只需按照你自己的理解来认知就可以了,这样才符合你自己的处境以及思想.
所以你不必要在这里纠缠别人的翻译问题了,我早都说了这是每个人不同的理解.
除非你找到原歌词作者问明白到底是什么意思.
每个人的理解都会不同,你可以看看其他几个人的翻译都和你不一样就知道了.
这就是一千个人眼里有一千个哈姆雷特的意思.
最后,还是说一下,这个翻译是没有标准答案的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第9题老师
下一页:jst