问题描述:
英语翻译
第一句:The one who survives by making the lives of others worthwhile,she's coming apart right before my eyes
[翻译]:她曾迫于生计 背离自己 如今在我眼前 她的伪装都已碎去
【个人见解】:上面的翻译网上搜索最多的一种翻译,我一直很疑惑.没看翻译之前,我一直都将其理解为“她一直坚强的为了别人更好的活着而活着,看着她日渐憔悴”,我的理解和别人完全不搭嘎,faint.
第二句:She says I need not to need or else a love with intuition,someone who reaches out to my weakness and won't let go
[翻译]:她说,我并无所求 只要一份纯爱的感受 ,一个能安抚我脆弱的人 ,长相厮守
【个人见解】:这是我觉得比较靠谱的翻译,但是当初我个人的理解是:除了一个真正爱我关心我的人,一个可以可我力量依靠并且不会离开的人,别的我都无所谓.
我受不了了,我的理解和别人的翻译的意思不是相近而是差远了,还有很多其他翻译我都觉得离谱,我文化程度低,没系统好好的学过英语,英文水平差,因为非常喜欢这首歌.
所以在这里膜拜,
哈姆雷特的朋友,我不知道我有没有理解那个千人眼里的哈姆雷特,也许我没理解你的意思,但是我想你还是没能理解我的意思!还有我并没有质疑别人,我是在质疑自己是不是理解错了!我固执的追根求源是因为我非常喜欢这首歌.我觉得歌词的某些语句触碰了我的心,这个我不求你理解.
我知道你说的“可以理解为”什么什么也可以理解为什么什么,每个人的理解不同,例如你survive的例子,
例如第一句话,有的人翻译为:她以别人的生命为代价活着;
有的人说是:她曾迫于生计 背离自己.还有我的理解
但是这三种翻译在理解上完全背离,前者存在贬义,感觉那个人是个坏人,但是第二个翻译是中性,我的理解则是对该人的赞扬!
每个单词的大概意思我都懂,我只想知道这句英文的真正翻译该为“抛砖引玉”还是在“指桑骂槐”.最起码的褒贬中我想弄个明白.
热心的朋友你理解我的意思了吗?如果我说话的口气不好,还请你原谅,我这里道歉.当然也希望你能继续心平气和的帮助我解决困惑!
第一句:The one who survives by making the lives of others worthwhile,she's coming apart right before my eyes
[翻译]:她曾迫于生计 背离自己 如今在我眼前 她的伪装都已碎去
【个人见解】:上面的翻译网上搜索最多的一种翻译,我一直很疑惑.没看翻译之前,我一直都将其理解为“她一直坚强的为了别人更好的活着而活着,看着她日渐憔悴”,我的理解和别人完全不搭嘎,faint.
第二句:She says I need not to need or else a love with intuition,someone who reaches out to my weakness and won't let go
[翻译]:她说,我并无所求 只要一份纯爱的感受 ,一个能安抚我脆弱的人 ,长相厮守
【个人见解】:这是我觉得比较靠谱的翻译,但是当初我个人的理解是:除了一个真正爱我关心我的人,一个可以可我力量依靠并且不会离开的人,别的我都无所谓.
我受不了了,我的理解和别人的翻译的意思不是相近而是差远了,还有很多其他翻译我都觉得离谱,我文化程度低,没系统好好的学过英语,英文水平差,因为非常喜欢这首歌.
所以在这里膜拜,
哈姆雷特的朋友,我不知道我有没有理解那个千人眼里的哈姆雷特,也许我没理解你的意思,但是我想你还是没能理解我的意思!还有我并没有质疑别人,我是在质疑自己是不是理解错了!我固执的追根求源是因为我非常喜欢这首歌.我觉得歌词的某些语句触碰了我的心,这个我不求你理解.
我知道你说的“可以理解为”什么什么也可以理解为什么什么,每个人的理解不同,例如你survive的例子,
例如第一句话,有的人翻译为:她以别人的生命为代价活着;
有的人说是:她曾迫于生计 背离自己.还有我的理解
但是这三种翻译在理解上完全背离,前者存在贬义,感觉那个人是个坏人,但是第二个翻译是中性,我的理解则是对该人的赞扬!
每个单词的大概意思我都懂,我只想知道这句英文的真正翻译该为“抛砖引玉”还是在“指桑骂槐”.最起码的褒贬中我想弄个明白.
热心的朋友你理解我的意思了吗?如果我说话的口气不好,还请你原谅,我这里道歉.当然也希望你能继续心平气和的帮助我解决困惑!
问题解答:
我来补答展开全文阅读