英语翻译中文部分:奥运会终于结束了,进入了媒体所谓的“后奥运”时代.最近媒体集中报道的是奥运冠军名字被抢注商标的事件.最

问题描述:

英语翻译
中文部分:
奥运会终于结束了,进入了媒体所谓的“后奥运”时代.最近媒体集中报道的是奥运冠军名字被抢注商标的事件.最倒霉的应该算是羽毛球冠军林丹了.““林丹”商标被猪饲料抢注”,这句话被广播员反复的提到,我想要是林丹听到了应该会很郁闷.
英文部分:
The Olympics Games this year was finally complete,and then into the erawhich so-called "post-Olympic age" by the press.These days a lotof newspaper reported the news about The OlypicsGames champion's name had been registered trademark.I think the most unfortunate one is Lin Dan"林丹".The sentence which was "Lin Dan's name now has been used in the productswhich are pannage" hadbeen repeated again and again in the radio.How sad if Lin Dan heard those news.
1个回答 分类:英语 2014-11-09

问题解答:

我来补答
The【Olympic Games(注意,没有 Olympics Game 这种说法.要么就 Olympics 要么就 Olympic Games)】this year is finally complete and【has entered what the media calls the "Post-Olympic age."】These days, a lot of【newspapers are reporting about the names of Olympic Athletes whose names have become】registered trademarks. I think the most unfortunate【case】is Lin Dan "林丹." 【The phrase, "Lin Dan's name has now been used as a trademark in pannage" has been repeated by news broadcasters many times . I bet Lin Dan would be depressed if he】heard those news.

以上写出来了一些需要改的地方.下面我附上改完后的全文 :

The Olympic Games this year is finally complete and has entered what the media calls the "Post-Olympic age."These days, a lot of newspapers are reporting about the names of Olympic Athletes whose names have become registered trademarks. I think the most unfortunate case is Lin Dan "林丹." The phrase, "Lin Dan's name has now been used as a trademark in pannage" has been repeated by news broadcasters many times. I bet Lin Dan would be depressed if he heard those news.

现在文章读起来顺通多了,语法错误也没有了.你可以参考一下.
自己认真回答的,有问题请追问、希望及时采纳—— ♥ 多谢 ⌒_⌒
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:周五
下一页:责任的事实论据