英语翻译structurale,倒数第四个单词输错了

问题描述:

英语翻译
structurale,倒数第四个单词输错了
1个回答 分类:综合 2014-11-14

问题解答:

我来补答
没有上下文语境么?这个应该是德里达在68年所做的关于”延异“(la différance)的一个概念吧.
字面上我的理解是:它(延异被写在这里)既不是静态性高过了生成性,也不是结构性高过了历史性.
再问: 哥们儿你好~你哲学系的么?我和你想得意思差不多,不过就是觉得很难表述清晰。。。。我尝试翻成,与其说是静态的、毋宁更是生成性的,与其说是结构性的,不如说更是历史性的。你看怎么样哦,要是有更好的表达就更赞了
再答: 你这个表达确实比我这个好些。我这个就是字面上翻译了下。我主要不知道你要做什么用,所以就是简单的翻了下。PS:我不是哲学专业的,我是法语系出身。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:算数过程
下一页:enjoy的反义词