挑战级别英文翻译(刷分勿扰)

问题描述:

挑战级别英文翻译(刷分勿扰)
BEIJING — China’s state-run media have had a field day this autumn with Occupy Wall Street, spinning an almost daily morality play about capitalism gone amok and an American government unable or unwilling to aid the victims of a rapacious elite.
严禁翻译工具,谢谢. 好的话会加分的哦~
1个回答 分类:英语 2014-10-13

问题解答:

我来补答
.楼上的都是神马?总是让我纠结
北京--中国的国营媒体这个秋天因为“占据华尔街”度过了忙碌的一天,疾驰于一个几乎是日常的关于资本主义横行的道德剧,美国政府不能或不愿制止一个贪婪的精英的受害者.
》》这个是我自己翻译的 占据华尔街Occupy Wall Street 这是一场运动 我特意标注了引号
我不怎么看新闻 这个算吧 整体的第一句“北京--中国的国营媒体这个秋天因为‘占据华尔街’度过了忙碌的一天”很别扭 不过我按字面这样翻译 理解的话应该指的是中央电视台吧(电视老大) 算了 翻译完了 我不想纠结了
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求补英语