1.There is a risk that Britain might plump for the second op

问题描述:

1.There is a risk that Britain might plump for the second option,which Mr Cameron does not .
1.There is a risk that Britain might plump for the second option,which Mr Cameron does not want.Yet he could hardly have offered less.yet.这句话看不懂,这是什么结构?怎么翻译?
1个回答 分类:英语 2014-11-11

问题解答:

我来补答
1. There is a risk that Britain might plump for the second option, which Mr. Cameron does not want. Yet he could hardly have offered less.
一个危险是英国会支持第二个选项(上文中所说的,即退出欧盟),这不是卡梅隆想要的结果.不过他只能如此做(即上文说的举行referendum).
plump for 成语,意思是支持
could hardly do something 成语,意思是很难做什么事.
offer less 提供少于(上文所讲的)
could hardly have offered less 是用双重否定来加重语气.
第一句的结构如下:
There is【there be结构】 a risk【逻辑主语】 that【引导定语从句修饰risk】 Britain【定语从句主语】 might【情态动词】 plump for【定语从句谓语】 the second option【定语从句宾语】, which【引导定语从句修饰option】 Mr. Cameron【定语从句主语】 does not want【定语从句谓语】.
再问: Yet he could hardly have offered less.哇,有些明白,直译的话:他不能提供更少的选则,我这样理解对吗? 有个楼主说hardly和less,负负为正,所以就是he could have offered more,似乎翻译过来是不对的,这样理解哪里错了啊?
再答: 不能offer less,并不意味着一定会offer more。翻译时切忌把自己延伸的意思加到译文里。直译为“他不能提供更少的选则”是对的,不过上文已经说过他提供的只是一个referendum,所以“更少的选择”虽然字面上没错,但是容易被误解。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:绘图