英语翻译小阁藏春,闲窗销昼,画堂无限深幽.这首诗全部的翻译,赏析少一点没关系,但翻译要完整啊!偶会感激您的啊,请多多回答

问题描述:

英语翻译
小阁藏春,闲窗销昼,画堂无限深幽.这首诗全部的翻译,赏析少一点没关系,但翻译要完整啊!偶会感激您的啊,请多多回答啊.
1个回答 分类:语文 2014-10-03

问题解答:

我来补答
  〖注释〗
  篆香:一种印有篆文的熏香.
  帘钩:挂帘的钩子.
  寂寥:寂静、空旷.
  浑似:简直像.
  何逊在扬州:何逊,南朝梁诗人.于天监年中年在扬州(今南京)任建安王记室.
  韵胜:指梅花的风韵逸群,超出一般.
  藉:踏,这里是侵害的意思.
  不耐:禁受不了.
  笛:指梅笛.
  雪:《历代诗余》作“玉”.
  疏影:梅花稀疏的影子.
  〖赏析〗
  此词当为清照南渡前的词作,是首咏梅词.与李清照《孤雁儿》一样,具有自己独特的艺术构思,不同于一般的咏梅词.作者将梅放在人物的生活、活动中加以描写和赞颂,把相思与咏梅结合起来,托物言情,寄意遥深.
  这是李清照的咏梅词之一,后人曾补题为“残梅”,借梅花清瘦高雅之趣,写个人情思;堪称咏物词中的佳作.
  “小阁藏春”一句“先盘远势”描绘了一个特殊的抒情环境.作者首先写出了她住处的寂寞无聊.“小阁”即小小的闺阁,这是妇女的内寝:“闲窗”即表示内外都是闲静的.“藏”与“锁”互文见义.美好的春光和充满生气的白昼,恰恰被藏锁这狭小而闲静的圈子里.唐宋时富贵之家的内寝往往有厅堂相连结.小阁设画堂里侧.春光和白昼俱藏锁住了,暗示这里并未感到它们的存,因而画堂显得特别深幽.“深幽”极言其堂之狭长、暗淡、静阒.作者已习惯这种环境,似乎还满意于它的深幽.古人爱尚雅洁者都喜焚香.篆香是一种中古时期的高级盘香.它的烧尽,表示整日的时光已经流逝,而日影移上帘箔即说明黄昏将近.
  “小阁”、“闲窗”、“画堂”、“篆香”、“帘箔”等一系列的物质景致说明,抒情女主人公生活上层社会,富贵安闲,但环境中也透出一股异样的冷清寂静.“手种江梅渐好”是词意的转折,开始进入咏物.黄昏临近之时女主人公,于室外见到亲手种植的江梅,忽然产生一种欣慰.它的“渐好”能给种树人以安慰;欣赏“手种江梅”,又会有许多往事的联想,因而没有必要再临水登楼赏玩风月了.除了对梅花的特殊情感之外,似乎心情慵倦,于应赏玩的景物都失去了兴致.
  接着由赏梅联想到南朝诗人何逊恋梅之事,词意开始向借物抒情方面过渡,渐渐接近作者主旨.何逊,南朝梁著名文学家,其诗情辞宛转,诗意隽美,深为后来的诗人杜甫和黄庭坚等赏识.梁代天监间,他曾为建安王萧伟的水曹行参军兼记室,有咏梅的佳篇《扬州法曹梅花盛开》诗(亦作《咏早梅》).清人江昉刻本《何水部集》于此诗下有注云:“逊为建安王水曹,王刺扬州,逊廨舍有梅花一株,日吟咏其下,赋诗云云.后居洛思之,再请其任,抵扬州,花方盛开,逊对花彷徨,终日不能去.”何逊对梅花的一片痴情是其寂寞苦闷的心情附着所致.按清照的理解,何逊扬州是寂寥的.如今寂寥环境独自面对梅花,清照亦产生了“何逊扬州”般的寂寞与苦闷.
  词人联系个人身世之感抒发对残梅命运的深深同情.“从来知韵胜”,是她给予梅花整体的赞语.“韵”是风韵、神韵,是形态与品格美的结合.梅花是当得起“韵胜”的词人肯定了这一点之后,却不再多说,转笔来写它的不幸,发现它零落后别有一番格调意趣.“藉”与“揉”也是互文见义,有践踏摧损之意.梅虽不畏寒冷霜雪,但它毕竟是花,仍具花之娇弱特性,因而也难以禁受风雨的践踏摧损.这是花的命运.
  由落梅的命运,作者产生各种联想词意呈现很曲折的状态.由落梅联想到古曲《梅花落》,是虚写,以此表现落梅引起作者个人的感伤情绪,造成一团“浓愁”而难以排解.但作者又试图进行自我排解,词情为之一变.梅花的暗香消失、落花似雪,说明其飘谢凋零,丰韵不存.这本应使人产生春恨,迁恨于春日风雨的无情.但词人以为最好还是“莫恨”,“须信道、扫迹情留.”“扫迹”即踪迹扫尽,难以寻觅.“难言处,良宵淡月,疏影尚风流”是补足“情留”之意.“难言处”是对下阕所表达的复杂情感的概括,似乎还有与作者身世的双关的含意.想象一个美好的夜晚,淡淡的月光,投下梅枝横斜优美的姿影.从这姿影里还显示出梅的俊俏风流,应是它扫迹后留下的一点情意.也许明年它又会重开,并带来春的信息.“良宵淡月,疏影尚风流”突出了梅花格调意趣的高雅,使全词的思想达到了一个新的高度,它赞美了一种饱经苦难折磨之后,仍孤高自傲,对人生存信心的高尚的精神品格.
  这首词大约是作者经历了国破家亡的巨变后所作的,具有特别凄凉悲咽的情调.即使这样的咏物词中,也寄寓着作者不幸的身世之感.全词意境相谐,词调低沉,语言轻巧,写尽了词人冷清寂寞的环境中所产生的深切感伤.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:解不等式