汉译法:锦上添花易,雪中送炭难

问题描述:

汉译法:锦上添花易,雪中送炭难
RT
1个回答 分类:英语 2014-12-12

问题解答:

我来补答
要翻译准确需要提供背景.
Mieux vaut créer que d'embellir.
Plus facile d'embellir que de créer.
再问: 当习语或谚语一类的泛泛而指。
再答: 汉语中的这两个成语含义很丰富,所以必须有上下文。
再问: 先生的意思是在法文的意境中没有可以笼而统之的引用,而是根据具体的语境对习语或谚语进行调整?
再答: 确实是这样。即使是在汉语中,不同的背景也有不同的意义。 比如“锦上添花易,雪中送炭难”,应该没有救济穷困的意思
再问: 这。。“雪中送炭”恰恰是救济穷困啊
再答: 那“锦上添花”是什么意思?与“雪中送炭”有联系吗?
再问: “锦上添花”=送钱给有钱人/好事加于好人 “雪中送炭”=送钱给没钱人/好事加于苦人
再答: Plus facile d'aider les riches que les nécessiteux.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:
下一页:判断题。