英语翻译我怀疑老师翻译错了,“I think it’s a fallacy that knowing brain act

问题描述:

英语翻译
我怀疑老师翻译错了,
“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective,psychological meaning any more than it does for waking thought.I think dreams are thinking in a different biochemical state.”
老师驿文:“在我看来,了解大脑活动从而否定(梦境的)主观性和心理性的意义,就如其不否定清醒状态下的思考一样是个谬误;我认为,梦境是在一种不同的生物化学状态下的思考.”
就是any more than 后面
用百度Google等机器翻译的不要回答,
1个回答 分类:英语 2014-09-20

问题解答:

我来补答
我觉得你们老师翻译的是对的,
可以去查查not any more 的用法,这里得negate就表示了否定,相当于not
再问: 请问你不觉得那个“就如其不否定”应该翻译成'就如其否定" Any more than后面表达的是否定的意思,老师多了一个不,就成了双重否定变肯定了喔!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:bfds
下一页:知道的请解答