西班牙语 Preocuparse de 和Preocuparse por 的用法和含义有什么区别?

问题描述:

西班牙语 Preocuparse de 和Preocuparse por 的用法和含义有什么区别?
1个回答 分类:语文 2014-11-16

问题解答:

我来补答
如果仔细研究preocuparse,其实有两个意思,一个是对(某人/某物)担心、不安;另一个意思是除了担心和不安以外,还有投入更多注意力到(该人或该物)的意思.preocuparse后面除了可以跟de和por以外,很少的情况下可以跟con/en/sobre,如果后面跟con,那么只有表达对(某人/某物)担心、不安的意思,而没有投入更多注意力到(该人或该物)的意思.西班牙皇家研究院在使用preocuparse+前置词的举例中,186次使用por;143次使用de;1次使用con.
然后再看de和por应该如何使用?其实很多西语国家的人也在探索这两者的区别.大部分人倾向于没有区别,也有少部分人(尤其是在给非西语国家的人解释时)认为:de更多的是用于担心和不安;而por除了担心以外,还有关心某人/某物的意思.这只是一部分趋势.
我个人倾向于大众化的用法,也就是说,de和por在与preocuparse连用时,词义上的区别不是很大,后面跟人/跟物也都可以.但是在造句的时候却有不同的区别.楼主请看下面的比较:
例子一:
De qué te preocupas?——你在担心什么?
回答:Me preocupo de mi tarea.——我在担心我的作业.
Por qué te preocupas?——你为什么担心?
回答:Me preocupo porque mi tarea es muy dificil.——我担心是因为我的作业很难.
例子二:
Me preocupo de que se ausente mi novia.——我担心我女朋友缺席.(从句虚拟式)
Me preocupo por la ausencia de mi novia.——我担心我女朋友缺席.(这里不能用por+从句)
总之,楼主不要为如何使用感到太困扰.de和por后面都可以跟名词(某人/某物),也都可以跟动词的原型(例句:No te preocupes de/por no tener dinero.Te lo presto.——你不要担心没钱,我借给你).只有在从句和疑问句方面,两者有区别.如果使用从句:Me preocupo porque se ausenta mi novia.因为我女朋友缺席,所以我很担心.这个意思就和担心某人或某事产生区别了.最后,请看下面这句话:“No te preocupes de más.Todo se arreglará.”(你不要过于担心,一切都会好起来的.)这里,de不能用por代替.因为de与其说是跟在te preocupes的后面,反而不如说是用在más的前面.de más这个词组的意思是:多余的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000