英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.a place where your dream navigate似乎是太

问题描述:

英语翻译
用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.a place where your dream navigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成 set sail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.
这是一个组织的名字,不是其它.求地道点啊
1个回答 分类:英语 2014-12-09

问题解答:

我来补答
先mark一下,个人感觉 a place where your dream navigate,不是很长,因为你的汉语字数也不少.汉语里的有些东西在英语里面不一定能找到正好对应的东西的.但是navigate这个词用的不对,它没有起航的意思,只表示航行.起航应该改成set sail 才算妥当.另外你梦想起航的地方对"你"来说应该是专属的,固定的,所以冠词应该用定冠词the,所以暂时觉得这句话应该处理成 the place where your dream sets sail.比较晚了,明天再想想有没有更好的翻译方法.希望这些话对你有些帮助.嘿嘿~
再问: 非常感谢您,也谢谢楼上楼下各位,明天帮我想想能不能短点啊,暂时不选最佳答案
再答: 如果舍弃一定的美感,可以说成the outset of your dream,或者用最短的方式说就是dream outset.有关outset这个词在朗文英文词典里的解释如图.从给的例句里可以看出outset这个词有起始地点,起始阶段的意思,这个实际上和起航的地方是差不多的,关于outset的汉语意思,字典上多是解释为开始,开端,看起来似乎很没有文采.但是实际上每个英语单词的汉语释意只是选取这个单词使用最广泛,意思里尽量本质的东西说的.在特定的语境下,你完全可以赋予它更富有生机的汉语译文.我觉得这个或许就是一个很好的例子.因为要做机构的名称,你就把它翻译成梦想起航的地方,外国人看到了也不会有异议的.好吧,因为你迫切追求一个"简"字,不妨就这么说了,dream outset.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:原创8