问题描述:
关于“咸鱼翻身”,这个词语的正确写法.
关于一个词汇的正确写法:“咸鱼翻身”,这个词汇大家都会听过和见过,绝大数是“咸鱼翻身”这样的写法,表面意思大概就是死了的鱼又活了过来,用来比喻不肯能的事情又有新的转机了.
但是据我的了解这个词语是源自广东话.我在一些港产原片中看到几次在说到这个词语时打的字幕为“咸鱼返生”.
那么到底应该怎样写呢?我觉得应该是“咸鱼返生”的写法.原因:“咸鱼翻身”,表面意思就只能说明咸鱼翻了一下身而已,鱼翻身一般就是死了的意思,再翻身不还是死了吗?因此,应该是“咸鱼返生”.这个词是广东话里面的词,意思是“又活过来了”、“死而复生”、“重新又有了生命”“回到了‘生’的状态”,比如,普通话中“回家”在广东话里是“返屋企”,“上班”说成“返工”.
所以我认为“咸鱼返生”是被误传成了“咸鱼翻身”,因为听广东话“返生”,不清的非广东人会很自然的听成”翻身”,再有西藏人的“翻身农奴得解放”中的用法,加之对“返”字在广东话中的使用不清楚,故而以讹传讹,成为了现在包括电视台中都会用的“咸鱼翻身”.
以上是个人的一点见解,请大家指正、沟通、研究下!
关于一个词汇的正确写法:“咸鱼翻身”,这个词汇大家都会听过和见过,绝大数是“咸鱼翻身”这样的写法,表面意思大概就是死了的鱼又活了过来,用来比喻不肯能的事情又有新的转机了.
但是据我的了解这个词语是源自广东话.我在一些港产原片中看到几次在说到这个词语时打的字幕为“咸鱼返生”.
那么到底应该怎样写呢?我觉得应该是“咸鱼返生”的写法.原因:“咸鱼翻身”,表面意思就只能说明咸鱼翻了一下身而已,鱼翻身一般就是死了的意思,再翻身不还是死了吗?因此,应该是“咸鱼返生”.这个词是广东话里面的词,意思是“又活过来了”、“死而复生”、“重新又有了生命”“回到了‘生’的状态”,比如,普通话中“回家”在广东话里是“返屋企”,“上班”说成“返工”.
所以我认为“咸鱼返生”是被误传成了“咸鱼翻身”,因为听广东话“返生”,不清的非广东人会很自然的听成”翻身”,再有西藏人的“翻身农奴得解放”中的用法,加之对“返”字在广东话中的使用不清楚,故而以讹传讹,成为了现在包括电视台中都会用的“咸鱼翻身”.
以上是个人的一点见解,请大家指正、沟通、研究下!
问题解答:
我来补答展开全文阅读