谁能帮我看下这个英语句子用的是什么修辞手法

问题描述:

谁能帮我看下这个英语句子用的是什么修辞手法
hold fast to the anchor of faith
如果有谁会的一定要讲的详细点啊,我这方面比较薄弱!
1个回答 分类:语文 2014-11-22

问题解答:

我来补答
紧随信仰之锚
hold 有坚持,把握,占有,支持的意思
hold to 本身是个短语,是坚持,紧握的意思.
fast 在这是作为adv.副词用,牢固地,紧紧地
anchor 锚或抛锚(动词) 这儿是名词
faith 名词,信仰,信念,承诺
当然在这,我们要考虑到中文的习惯表达,翻译的时候,要进行适当语意转换,比如说宾语是锚,要斟酌下用什么谓语动词来搭配.
紧随信念之锚,这是我自己的一种译法哈.
修辞手法就是我们通常讲的暗喻,metaphor.
把信念比作锚,句子当中没有出现明显的比喻词,如like,as if,等.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:椭圆简单性质
下一页:求解这个表格