英语翻译请原谅 我红尘颠倒 想要纹在身上 但不想文中文 谁能翻译下英文的 意思相差不多的 最好保持原意 要自己翻译的 不

问题描述:

英语翻译
请原谅 我红尘颠倒 想要纹在身上 但不想文中文 谁能翻译下英文的 意思相差不多的 最好保持原意 要自己翻译的 不要翻译器翻译
【请原谅,我红尘颠倒】或者【请原谅,我红颜颠倒】都可以
1个回答 分类:综合 2014-09-29

问题解答:

我来补答
慕容雪村的小说名字么.
“Forgive me,Dancing Through Red Dust"
这样翻译可好?
再问: 其实这个小说的英文名字并不是原意 我想要的是跟中文名字差不多意思 那个Dancing Through 跟颠倒差的挺多 我之前也考虑过 不过我还是想要 明确的 红尘 和 颠倒 的英文 就因为这样 找了好久都没找到 能不能帮忙想一下
再答: 颠倒的原英文是翻译成"puside down",这里颠倒可以理解为沉沦(degenerate)么? 至于红尘翻译成" red dust” 的确很坑爹,我搜索了下词典,翻译成"mundane world”会更贴切。所以,换成"Forgive me, for my degeneration in the mundane world“
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:牛刀小试4
下一页:第二问不会作