英语翻译采桑子 桃花羞作无情死,感激东风.吹落娇红,飞入窗间伴懊侬.谁怜辛苦东阳瘦,也为春慵.不及芙蓉,一片幽情冷处浓.

问题描述:

英语翻译
采桑子
桃花羞作无情死,感激东风.吹落娇红,飞入窗间伴懊侬.
谁怜辛苦东阳瘦,也为春慵.不及芙蓉,一片幽情冷处浓.
谁能帮我简单的具体说下意思啊?
1个回答 分类:综合 2014-11-25

问题解答:

我来补答
采桑子《赏析》
桃花羞作无情死,感激东风.吹落娇红,飞入窗间伴懊侬.
谁怜辛苦东阳瘦,也为春慵.不及芙蓉,一片幽情冷处浓.
从最初《诗经》“桃之夭夭,灼灼其华”,待嫁女子的饱满惊动;到唐诗要案“人面桃花相映红”主犯崔护的迷离惆怅,再到貂禅仰面对云长说的那句“乱世桃花逐水流”,诉尽乱世女儿的坎坷流离.桃花这东西,惹起人太多遐思.她可以满山满野涨破眼帘的妖艳,也可以是居在人家的小院回廊处,合着艳阳云影,好一番清正飞扬.
桃花的飞扬,落在眼底是春光迷离,亦或是桃花随水水无情的悲凉.只看观花赏春人的心境了.然而“桃花羞作无情死”,容若作此哀语,我不信他是独独为了伤春.
窗间台上,看见被风吹落的桃花,飞伴在那个失落的人的身边,满地桃花飞,容易叫人想起那个“看花满眼泪,不共楚王言.”的息夫人.
绝色的容貌,出众的才情,让我彻底爱上你,也让他们有了将你从我身边带走的理由.你也入了宫,成为权力祭台上圣洁的祭品.从来好物难留.我以为是一生一世的执手相看,而你不过是月上桃花,偶尔晃动在我的梦境里.
我将你比作桃花夫人,你知道,我明白你的苦衷,从没有误解你的意思.你入宫为妃也只是身不由己,身不由己.
古词里说沈腰潘鬓消磨,以此来指姿态、容貌美好男子在岁月中折损,令人惋惜.潘岳初入东都时是“掷果盈车”的檀郎,惊艳到洛阳少女老妇全城出动来观赏帅哥,宦海浮沉被贬为河阳县令,十年风霜老了华发,再入洛阳时,已是沧沧男子.
沈约曾作东阳(今属浙江)太守,故又称沈东阳.齐、梁更迭之际,沈约是萧衍谋取帝位的主要谋士之一.他甚至引用谶语“行中水,作天子”,以证萧衍(按“衍”字即是“行”中有“水”)上应“天心”、下符“人情”,当作天子.萧衍称帝(即梁武帝)后,沈约始终受到重视,仕途顺畅,地位超然.沈约虽是文人,却有宰相之志,很想更多地直接参与、掌管具体政务,旁人也认为他能够胜任,但梁武帝始终不把朝政实权交给他,只是给了他很高的虚衔.沈约要求“外放”,到地方做官,也不曾得到梁武帝的允许.沈约不是一般的文人,他在武帝即位过程中所起的作用,展露的韬略,使得武帝器重他又提防他.同梁武帝之间的这种微妙关系,使他感到抑郁.《南史·沈约传》记沈约与徐勉书云:“百日数句,革带常应移孔,以手握臂,率计月小半分,以此推算,岂能支久?”革带移孔,即腰带移孔,指人消瘦.
“东阳瘦”,以前我以为不过是美男子的自怜自恋,晒然一笑而已.而现在仔细地读,才明白容若的深意.容若以沈东阳自比,原不止说自己因为爱情消瘦,他的处境和沈约也相似,也是妄负才名,空有虚衔不被重用,心情自然也是抑郁.
容若喜欢化用王次回的诗意,像这句:“一片幽香冷处浓”就是出自《寒词》:“个人真与梅花似,一片幽香冷处浓.”容若反用其意,谓此时心情还不如芙蓉,芙蓉于冷处还能发出浓郁的香气,人心却如桃花已谢,春光不再.上阕写到春阑花残,春尽人慵.下阕结句除了呼应上阕所写的桃花零落,随风飘飞的凄美景色.芙蓉更暗示了时光的流转,在如影随形的伤感情绪中,伤心的人已经捱到夏天.花瓣不会因为人的惋惜而停止凋谢,时间并不会因为人的悲伤而停止流转.一味地沉湎于伤感中没有任何意义.
对于桃花来说,心里不存情意地死去,是件丢脸的事情.”
意思是桃花是很多情的东西.娇柔,不舍,敏感,依恋是她的气质.
她为了东风把她吹下来,就飞进了窗户伴着我.
谁能理解我瘦削如东阳呢?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:弧度制96页