麻烦谁能给我 伊丽莎白.勃朗宁的《请再说一遍我爱你》和普希金的《我曾经爱过你》这两首诗

问题描述:

麻烦谁能给我 伊丽莎白.勃朗宁的《请再说一遍我爱你》和普希金的《我曾经爱过你》这两首诗
要中文的 最好带一点作品的介绍.
1个回答 分类:综合 2014-11-06

问题解答:

我来补答
  --女诗人 Elizabeth Barrett Browning 小传
  伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日.十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎.从此,下肢瘫痪达24年.在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章.
  她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝.如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情.然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤.但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人.就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下.她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋.未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了.她敢于拿爱情来报答爱情了.
  这份爱情使她奇迹班地重新站了起来.在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了.
  白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离.1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert.临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划.她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了.她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了.她在他的怀抱中瞑了目.她的容貌,象少女一般,微笑,快乐.
  这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照.它是英国文学史上的珍品之一.其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集.有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等.白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期.直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集.他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
  享受.1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身份.
  她主要的作品有《天使及其它诗歌》(The Serap hair and Other Poems, 1838), 《诗集》(Poems, 1844), 《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from Portugue, 1850), 《大会前的诗歌》(Poems Before Congress, 1860), 《奥罗拉•利》(Auror a Leigh, 1857)《逃跑的奴隶》(The Runaway Slave at Pilgrim’s Poiny, 1846)等.
  她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面.一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想.她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质.
  著名诗歌选:
  请再说一遍我爱你
  说了一遍,请再对我说一遍,
  说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复,
  你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
  记着,在那青山和绿林间,
  在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,
  纵使清新的春天 披着满身的绿装降临,
  也不算完美无缺,
  爱,四周那么黑暗,耳边只听见
  惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,
  我嚷道:“再说一遍:我爱你!”
  谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;
  谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意.
  说,你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
  只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里.
  _______________
  我曾经爱过你   创作时间:1829年   作者:普希金   作品体裁:诗歌
  我曾经爱过你:
  爱情,也许   
  在我的心灵里还没有完全消亡,   
  但愿它不会再打扰你,   
  我也不想再使你难过悲伤.   
  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,   
  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,   
  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,   
  但愿上帝保佑你,   
  另一个人也会像我爱你一样.   (戈宝权译)
  《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗.普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗.这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的.奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐.奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱.奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意.他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会.1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝.普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡.后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满.据奥列尼娜的孙女说:1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了.”  
  这原是一首无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱.诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人.在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的祝福,充满了感人的艺术魅力.  “我曾经爱过你”的首句,等于告诉读者,这是一首失恋诗.它是普希金最脍炙人口的诗篇之一,因为它所体现出的爱情的纯真、心胸的博大感动了许多人(也可能曾感动了此诗的原始对象),有许多痴情的男女在失恋之后,或将这首诗抄写给往日的恋人,或在对这首诗的反复吟诵中舔着自己的感情伤口.这首诗的影响也是久远的.比如,在这首诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:“我曾经爱过您.这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经.一切都已散成碎片飞去见鬼.我试图射击,但玩枪可不容易.还有,两个太阳穴,向哪个开火?坏事的不是颤抖,而是沉思.见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,——但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇的渴望融化!”
 
 
展开全文阅读
剩余:2000