Inaugural Address by 约翰.肯尼迪 中文译文

问题描述:

Inaugural Address by 约翰.肯尼迪 中文译文
谁能提供肯尼迪总统就职演说的中文翻译.感激不尽.原文如下:
We observe today not a victory of party,but a celebration of freedom -- symbolizing an end,as well as a beginning -- signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage,and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world.
请提供全部译文,感激不尽.
1个回答 分类:综合 2014-09-22

问题解答:

我来补答
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革.因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言.
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量.可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中.那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐.
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺.对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:格子里面填一下