米歇尔在北大演讲得中英文对照

问题描述:

米歇尔在北大演讲得中英文对照
1个回答 分类:综合 2014-11-13

问题解答:

我来补答
  奥巴马夫人:(掌声)谢谢你!嗯,你好.(笑声)是这样的快乐和荣幸与大家在这里在这个伟大的大学,所以非常感谢你邀请我.
  
  现在,在我今天开始,代表我和我的丈夫,我只想说非常简短的几句话对马来西亚航空公司370号航班.我的丈夫说,美国提供尽可能多的资源协助搜索.请知道我们让所有的家庭和亲人的这班飞机在我们的思念和祈祷在这个非常困难的时期. 再答: MRS. OBAMA: (Applause.) Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.

Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370. As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.
再答: Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus; President Wang; Chairman Zhu; Vice President Li; Director Cueller; Professor Oi, and the Stanford Center; President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai; and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University. Thank you all for joining us.

But most of all, I want to thank all of the students who are here today. And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction. That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.
再答:   现在,我想先认识我们的新驻华大使,大使鲍卡斯;总统王;主席朱,李副主席,主管Cueller;Oi教授和斯坦福中心;总统Sexton从纽约大学,这是一个很好的留学项目在上海,和约翰·桑顿,清华大学全球领导力项目的主任。谢谢你加入我们。
  
  但最重要的是,我要感谢所有的学生今天都在这里。朱,我特别要感谢Eric Schaefer和Xuanhao的非凡的中英文介绍。这是一个强有力的象征的一切,今天我想跟你谈谈。
再问: 米歇尔的么
再问: 有没有中文
再答: 你说呢
再答: See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr. Schafer and Ms. Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more. And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.

That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state. We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders -- they’re about relationships between people, particularly young people. So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.
再问: 看到了
再答:   看到的,通过学习对方的语言,通过展示这样的好奇心和尊重对方的文化,谢弗和朱女士和您正在构建所有的桥梁将导致更多的理解。,今天我在这里,因为我知道,我们的未来取决于这些连接全球年轻人的喜欢你。
  
  这就是为什么当我和丈夫出国旅行,我们不只是参观宫殿和议会和会见国家元首。我们也来这样的学校与学生见面和你一样,因为我们相信,国家之间的关系不只是关于政府或领导人之间的关系,他们之间的关系的人,尤其是年轻人。所以我们认为留学计划不仅仅是一个教育学生的机会,但也作为美国外交政策的重要组成部分。
再答:   通过现代技术的奇迹,我们的世界比以往任何时候都更加紧密。思想可以跨越海洋的点击一个按钮。公司可以做业务,与公司在全球范围内竞争。我们可以文字聊天、电子邮件,Skype与每一块大陆上的人们。
  
  所以出国留学不仅仅是一个有趣的方式度过一个学期,它正迅速成为全球经济成功的关键。因为在今天的工作场所出人头地不仅仅是在学校得到好成绩和考试成绩,这是很重要的。也有实际经验与世界超越你的边界——经验与语言、文化和社会不同于你自己的。或者,就像中国谚语说:“最好是旅行一万英里比读一万本书。”
再答: Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before. Ideas can cross oceans with the click of a button. Companies can do business and compete with companies across the globe. And we can text, email, Skype with people on every continent.

So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester; it is quickly becoming the key to success in our global economy. Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important. It’s also about having real experience with the world beyond your borders –- experience with languages, cultures and societies very different from your own. Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
再问: 慢一点
再答: But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future. It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share. Because when it comes to the defining challenges of our time -– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons -- these are shared challenges. And no one country can confront them alone. The only way forward is together.

That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation. You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.

That’s how you come to understand how much we all share. That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success -- that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.
再答:   但要搞清楚的是,出国留学是如此多提高自己的未来。这也是对塑造你的国家和世界的未来我们都分享。因为在我们这个时代的决定性挑战——无论是气候变化或经济机会或核武器的扩散,这些共同的挑战。,没有一个国家可以独自面对它们。唯一的出路是在一起。
  
  这就是为什么它是如此重要的年轻人喜欢你生活和学习在彼此的国家,因为这是你如何开发,合作的习惯。你沉浸在彼此的文化,通过学习对方的故事,通过过去的成见和误解,经常分裂我们。
  
  这就是你开始了解有多少我们都分享。这就是你意识到我们都有对方的成功——治愈的股份在美国发现在北京可以拯救生命,从加州硅谷清洁能源技术可以改善这里的环境在中国,一个古老的寺庙的建筑在西安可以激发新建筑的设计在达拉斯或底特律。
再答: And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more. That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University. She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries. And Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholarship -- Scholar in the U.S. last year, and he reported -- and this is a quote from him -- he said, “The most memorable experiences were with my American friends.”

These lasting bonds represent the true value of studying abroad. And I am thrilled that more and more students are getting this opportunity. As you’ve heard, China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad, and today, the highest number of exchange students in the U.S. are from China.
再答:   连接时,你让同学或labmates可以绽放成更多的东西。这就是发生在阿比盖尔Coplin成为美国富布赖特学者在北京大学。她和她的同事在顶尖科学杂志发表论文,和他们建立研究伙伴关系,持续了很久之后他们回到自己的国家。从北京大学教授和妞妞柯是一个富布赖特奖学金——去年在美国学者,和他说,这是一个引用从他——他说,“最难忘的经历是我的美国朋友。”
  
  这些长期债券代表出国留学的真正价值。我激动,越来越多的学生得到这个机会。你听说过,中国现在是第五个最受欢迎的目的地,美国人出国留学,今天,最多的美国交换学生来自中国。
再答: But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it. They may feel like studying abroad is only for wealthy students or students from certain kinds of universities. Or they may think to themselves, well, that sounds fun but how will it be useful in my life? And believe me, I understand where these young people are coming from because I felt the same way back when I was in college.

See, I came from a working-class family, and it never occurred to me to study abroad -- never. My parents didn’t get a chance to attend college, so I was focused on getting into a university, earning my degree so that I could get a good job to support myself and help my family. And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible. And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds.

Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds, because it is that diversity that truly will change the face of our relationships. So we believe that diversity makes our country vibrant and strong. And our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.
再答:   但是,太多的学生从来没有这个机会,和一些做犹豫。他们可能觉得出国留学只是富裕的学生或学生从某些类型的大学。或者他们会认为自己,好吧,这听起来有趣,但它将如何是有用的在我的生命中?相信我,我理解这些年轻人来自哪里,因为我感到同样的方式在我上大学的时候。
  
  看,我来自一个工人阶级家庭,和我从未想到出国留学——从来没有。我的父母没有机会上大学,所以我关注的是进入大学,获得我的学位,这样我就可以找到一份好工作来支持我和帮助我的家人。,我知道像我这样的很多年轻人努力承受常规学期的学校,支付机票或全世界生活费用一半是不可能的。这是不能接受的,因为出国留学不应该只是为特定背景的学生。
  
  我们希望双方能建立所有种族和社会经济背景的人们之间的联系,因为它是多样性,真正将改变我们的关系。所以我们相信多样性使我们的国家充满活力的和强大的。和我们的留学计划应该反映美国真正的精神世界。
再答: And that’s why when my husband visited China back in 2009, he announced the 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China. And this year, as we mark the 35th anniversary of the normalization of relationships between our two countries, the U.S. government actually supports more American students in China than in any other country in the world.

We are sending high school, college and graduate students here to study Chinese. We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools. We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S. And the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.

And the private sector is stepping up as well. For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship. And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.
再答:   这就是为什么当我丈夫访问中国早在2009年,他宣布100000人计划增加在中国学习的美国学生的数量和多样性。今年,我们35周年我们两国之间关系正常化,美国政府实际上支持更多的美国学生在中国比在世界上其他任何国家。
  
  我们寄上高中、大学和研究生学习汉语。我们邀请老师从中国在美国学校教中文。我们为学生提供免费的网上建议那些想要在中国留学美国和美国中美富布赖特项目仍然强劲,超过3000名校友。
  
  和私营部门也加大。例如,史蒂夫•施瓦茨曼,他是一个美国公司百仕通(Blackstone)正在资助清华大学一个新程序仿照罗兹奖学金。今天,来自各种背景的学生在中国学习。
再答: Take the example of Royale Nicholson, who’s from Cleveland, Ohio. She attends New York University’s program in Shanghai. Now, like me, Royale is a first-generation college student. And her mother worked two full-time jobs while her father worked nights to support their family. And of her experience in Shanghai, Royale said -- and this is her quote -- she said, “This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.” And happy birthday, Royale. It was her birthday yesterday. (Laughter.)

And then there’s Philmon Haile from the University of Washington, whose family came to the U.S. as refugees from Eritrea when he was a child. And of his experience studying in China, he said, “Study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.”

“A new era of citizen diplomacy.” I could not have said it better myself, because that’s really what I’m talking about. I am talking about ordinary citizens reaching out to the world. And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat. I tell them that if you have an Internet connection in your home, school, or library, within seconds you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.
再答:   比如说皇家尼克尔森,谁从克利夫兰,俄亥俄州。她参加在上海纽约大学的计划。现在,像我一样,皇家是第一代大学生。和她的母亲工作两份全职工作,而她的父亲晚上工作来支持他们的家庭。和她的经验在上海,皇家说,这是她的报价,她说,“这座城市散发出持久性和激励我完成所有我能。“生日快乐,皇家。昨天是她的生日。(笑声)
  
  还有Philmon海尔大学的华盛顿,他的家族从厄立特里亚难民来到美国当他还是个孩子。和他在中国的经验研究,他说,“出国留学是一个强大的人文交流的工具,我们进入一个新时代的公民外交”。
  
  “一个公民外交的新时代。“我不可能说得更好我自己,因为那是真的我在说什么。我谈论普通市民接触世界。我总是告诉年轻人回到美国,在飞机上你不需要成为一个公民外交官。我告诉他们,如果你有一个互联网连接在家里,学校或图书馆,在几秒钟内你可以在世界任何地方运输,满足每一块大陆上的人们。
再答: And that’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in China, because I want young people in America to be part of this visit. And that’s really the power of technology –- how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.

And that’s why it’s so important for information and ideas to flow freely over the Internet and through the media, because that’s how we discover the truth. That’s how we learn what’s really happening in our communities and our country and our world. And that’s how we decide which values and ideas we think are best –- by questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for ourselves.

And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process. My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens. And it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for anything in the world. Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices of and opinions of all their citizens can be heard.
再答:   这就是为什么我每天发布旅游博客的视频和照片我的经历在中国,因为我想要在美国年轻人这次访问的一部分。真技术的力量,如何打开整个世界,让我们思想和创新简直无法想象。
  
  这就是为什么它是如此重要的信息和想法通过互联网自由流动和通过媒体,因为这是我们如何发现真理。这就是我们学习的真正发生在我们的社区和我们的国家和我们的世界。这就是我们如何决定哪些价值观和想法我们认为是最好的——通过询问和讨论积极,通过聆听各方的观点,并为自己的判断。
  
  相信我,我知道这可能是一个混乱的和令人沮丧的过程。我丈夫和我都受到很多质疑和批评我们的媒体和我们的同胞。,这并不总是容易的,但我们不会贸易世界上任何东西。因为一次又一次,我们已经看到,国家更强大和更繁荣的声音和意见,所有的公民都可以听到。
再答: And as my husband has said, we respect the uniqueness of other cultures and societies, but when it comes to expressing yourself freely and worshipping as you choose and having open access to information, we believe those universal rights -- they are universal rights that are the birthright of every person on this planet. We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.

And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values. So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life, you are changing the lives of everyone you meet.

And as the great American President John F. Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., he said “I think they teach more than they learn.” And that is just as true of young Americans who study abroad. All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world -- you truly are.
再答:   我丈夫说,我们尊重其他文化和社会的独特性,但是当谈到自由表达自己和崇拜,你选择和开放获取信息,我们相信这些普世权利——他们是普世权利,是这个星球上每一个人与生俱来的权利。我们相信所有的人应该履行最高潜能的机会,我能做的在美国。
  
  当你学习新的文化,形成新的友谊在你的时间在中国和在美国,你是活着的,呼吸的体现这些值。所以我向你保证,在出国留学,你不仅仅是改变你自己的生活,你正在改变每个你遇到的人的生活。
  
  和伟大的美国总统约翰·f·肯尼迪曾经说过关于外国学生在美国学习他说,“我认为他们教他们学习。”,同样的年轻美国人留学。你都是美国最好的脸,和中国最好的脸,世界——你真的是。
再答: Every day, you show the world your countries’ energy and creativity and optimism and unwavering belief in the future. And every day, you remind us -- and me in particular -- of just how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve.

So I hope you all will keep seeking these kinds of experiences. And I hope you’ll keep teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.

You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.

Thank you so much. Xie-Xie. (Applause.)

END
再答:   每一天,你向世界展示国家的能源和创造力,乐观和坚定的相信未来。每天,你提醒我们——尤其是我是多么我们可以实现跨越边界,和相互学习看到自己,面对我们共同的挑战,共同解决。
  
  所以我希望你将继续寻找这些类型的经验。和我希望你能保持教学彼此,互相学习,建立友谊,丰富你的生活,丰富我们的世界几十年。
  
  你都有这么多提供,我迫不及待地想看到你实现在未来几年。
  
  谢谢你这么多。Xie-Xie。(掌声)
  
  结束
再答: 没了
再答: 你慢慢看吧,有些地方会有瑕疵,你懂的
 
 
展开全文阅读
剩余:2000