为什么说舍不得孩子套不住狼?

问题描述:

为什么说舍不得孩子套不住狼?
rt
1个回答 分类:综合 2014-11-28

问题解答:

我来补答
“舍不得孩子套不着狼”(有时亦作“舍不得孩子套不住狼”、“舍不得孩子打不了/着狼)是一句人们所熟知常用的俗语,字面意思是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子,比喻要达到某一目的必须付出相应的代价.仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点.
其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋.这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭.猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨.所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼.就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了.
那么,这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?
原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s.所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”.后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况.但是,在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”.时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:画钩的
下一页:速率