问题描述:
“血”字的读音
我来自新加坡.在中国住了两个多月,发现一个奇怪的现象.我知道“血”字有两个规范读音,xue4 和 xie3.第一个读音 xue4 用在比较正式的词汇上,比如:血管、血统、血腥、血液等等.第二个读音 xie3 则用在比较口语化的词汇,比如:流血、血淋淋、鸡血、鸭血等等.
既然这个字只有以上两种读音,为什么很多中国人把它念成 xue3 读音就跟“雪”一模一样.我在中国的时候还曾经有过好几次被人家“纠正”读音的经历.有一次,我在一间小吃店叫了一碗鸭血汤,我说 ya1 xie3 tang1,那摊主回复我说,“你说的是鸭血(xue3)汤是吧?”还有一次我跟几位在中国认识的“驴友”一起到广西背包旅游,途中也很偶然的谈到了“血”字.我习惯性的把它念成 xie3,结果被他们“纠正”成 xue3.我跟他们说字典里找不到 xue3 这个读音,可是他们很肯定地说“血”的读音就是 xue3 和 xue4,不可能是 xie3.呵呵,我觉得挺懊恼的,把话说标准的后果是被人家认为说话不标准.
这到底是怎么一回事呢?有没有专家为我解说一下?
我来自新加坡.在中国住了两个多月,发现一个奇怪的现象.我知道“血”字有两个规范读音,xue4 和 xie3.第一个读音 xue4 用在比较正式的词汇上,比如:血管、血统、血腥、血液等等.第二个读音 xie3 则用在比较口语化的词汇,比如:流血、血淋淋、鸡血、鸭血等等.
既然这个字只有以上两种读音,为什么很多中国人把它念成 xue3 读音就跟“雪”一模一样.我在中国的时候还曾经有过好几次被人家“纠正”读音的经历.有一次,我在一间小吃店叫了一碗鸭血汤,我说 ya1 xie3 tang1,那摊主回复我说,“你说的是鸭血(xue3)汤是吧?”还有一次我跟几位在中国认识的“驴友”一起到广西背包旅游,途中也很偶然的谈到了“血”字.我习惯性的把它念成 xie3,结果被他们“纠正”成 xue3.我跟他们说字典里找不到 xue3 这个读音,可是他们很肯定地说“血”的读音就是 xue3 和 xue4,不可能是 xie3.呵呵,我觉得挺懊恼的,把话说标准的后果是被人家认为说话不标准.
这到底是怎么一回事呢?有没有专家为我解说一下?
问题解答:
我来补答展开全文阅读