英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?

问题描述:

英语翻译
Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
1个回答 分类:语文 2014-10-13

问题解答:

我来补答
这和葡萄没什么关系.
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话.但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法.葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago.
“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa .因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求补英语