philip sidney sonnet31的译文

问题描述:

philip sidney sonnet31的译文
如题,急求sonnet31的译文,看清楚.是sir philip sidney 的.要正式的标准的诗.不要自己随便译的.
with how sad steps,oh moon,thou climb'st the skies
how silently,and with how wan a face
what,may it be that even in heavenly place
sure,if that long-with-love-acquainted eyes
can judge of love,thou feel'st a lover's case
i read it in thy looks;thy languished grace
to me,that feel the like.thy state descries
then,even of fellowship,oh moon,tell me
is constant love deemed there but want of wit
are beauties there as pround as here they be
do they above love to be loved,and yet
those lovers scorn whom that love doth possess
do they call virtue there ungratefulness
1个回答 分类:英语 2014-10-05

问题解答:

我来补答
With How Sad Steps, O Moon 啊, 月亮
吕志鲁译
啊, 月亮, 你爬上天空,
步履多么悲伤!
你面色如此苍白,
你哑口无言一声不响!
怎么, 即使在高高的天上,
忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?
真的, 如果那双慧眼明辨爱情,
那你就有了爱的迹象:
我已经看出端倪,
从你那伤感的模样.
即使是出于友谊,
请你告诉我, 月亮,
那里是不是充满恒久的情爱,
只是缺少智慧赖以滋长?
那里的美人是不是孤芳自赏,
与我们人间没有两样?
他们是不是想要得到爱恋,
爱恋者却嘲笑别人堕入情网?
他们如何看待情爱,
是不是把无情无义称作品德高尚?
菲利普·悉尼(Philip Sidney 1554—1586)英国诗人与月亮谈心,和天神对话,借以发爱情之遐想、述思辨的哲理.原作为抑扬格五音步意大利式十四行诗,末尾两行单独押韵为独特的变体.对照汉译揣摩“describe”超出常规的含义.原文末行的宾语与宾语补足语应颠倒过来方可理解.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:质点位移问题