San Francisco 为什么翻译成旧金山?

问题描述:

San Francisco 为什么翻译成旧金山?
1个回答 分类:综合 2014-11-28

问题解答:

我来补答
圣弗朗西斯科(San Francisco)是曾被西班牙统治的地区的常见地名,得名自方济会创始人圣弗朗西斯(意大利文“San Francesco di Assisi”,英文“Saint Francis of Assisi”).
汉译名称
19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本做出区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”.
至于三藩市之名,则是取自该市英文名称的头两个音节“San Fran”之谐音直译,是居住于此地为数不少的粤语族群较常用之译名,例如出身广东的中华民国国父孙中山在著作与书信中提及该市时,使用此名.
日语则多以片假名注音,但亦可写为汉字“桑港”.
译名问题
长期以来关于圣弗朗西斯科这城市的中文译名,在没有明确的官方政策下,用法稍嫌纷乱.美国之音和美国国务院都使用“旧金山”.目前,大部分驻于该市、拥有华文正式称呼的外事单位,都是使用“旧金山”之称呼,例如中华人民共和国驻旧金山总领事馆,或中华民国外交部驻旧金山台北经济文化办事处.在中华人民共和国的官方文献及地图中,则多称其为“圣弗朗西斯科”,但旧金山市政府(SFGov)及下属各级市政单位的官方网站中文版上,却是分别使用了“旧金山”与“三藩市”这两种不同的译名,没有一致的标准,而这现象也普遍反应在居住于该市的华人社群之使用习惯上.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:画钩的
下一页:速率