英语翻译我的一生最美好的场景就是遇见你,静静的看着你,感觉陌生又熟悉,尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你,如果转换

问题描述:

英语翻译
我的一生最美好的场景就是遇见你,
静静的看着你,感觉陌生又熟悉,
尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你,
如果转换了时空,身份和姓名,但愿认得你眼睛.
1个回答 分类:英语 2014-12-06

问题解答:

我来补答
To meet you is the most wonderful scene in my life,
Looking at you silently,and there is a strange but familiar feeling.
Why I cannot embrace you since we share the same breath?
If only I could still recognize your eyes,
when space,identities and names are all transformed.
【译注】① 第二句中的”又“看似并列连接词,但仔细品读,不难发现这个”又“就是”却“实际表达的是一种转折的含义,所以翻译时建议译作but.原文中”感觉“是动词,翻译时最好转换词性,译作名词.(英语是相对静态的语言.)
② 第三句原文为称述句,我的译文中为了加强情感,将它改成了反问句.
③ 最后一句”你眼睛“做了直译处理,实际上翻作you也可以,eyes不一定必须翻出来.if only:但愿……就好了.最后加的all只是为了加强语气.
再问: 尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你 Why I cannot embrace you我无法拥抱到你 since we share the same breath? since不是自。。。以来的意思吗? Share不是分享的意思吗? 这样翻译我怕我喜欢的女个人看不懂哦,能不能直接简单的翻译哦???
再答: ① since作连词使用时,《牛津高阶英汉双解词典》释义2即:because;as,中文对应义为:因为;由于;既然。此处取”既然“解。 ② share分享,文学用法:”分享同一气息“岂不就是”呼吸着同一气息“? (女的不是应该更喜欢文学一点的文法嘛~~~) 要直白一些的话,since可以用as或although或though代替,这些都能表达让步的含义。 share的话比较难以替换,要么就意译为live in the same world,与原文差异比较大。原文中”呼吸“、”气息“含义等位,都用breath就叠译了,所以我把动词译作share。
再问: why i can not embrace you although we live in the same world, 总感觉live in the same world,是同一个世界的意思,不太浪漫, 请问如果用这句代替那句话怎么说啊? “尽管呼吸着同样的空气却无法拥抱到你”
再答: Why I cannot embrace you although we share the same breath? (虽然我们呼吸着同样的空气,可为何我却不能拥抱你?) 我还是强烈建议您使用share。还有cannot中间一般不能加空格。share the same breath也可译作”同呼吸、共命运“,但这样译显然太不浪漫了。频繁的双向翻译只会使最原始语言所要表达的含义越加模糊。
再问: 谢谢你哦,谢谢你这么耐心的帮助我, 非常感谢你。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000