英语中 You are welcome 很多人理解为 ‘不用谢’ 可我觉得‘不用谢’按中国的习惯的话 该是 ‘no th

问题描述:

英语中 You are welcome 很多人理解为 ‘不用谢’ 可我觉得‘不用谢’按中国的习惯的话 该是 ‘no thinks’ ; ‘You are welcome’ 应该是‘你可以再来’ .虽然它也有‘不用谢’的意思可是它翻译过来的意思该是‘你可以再来’ 呵呵
1个回答 分类:语文 2014-12-03

问题解答:

我来补答
不对.因为语言现象不能用你个人的理解来判断.语言是一种长期形成的约定俗成的交流工具,很多意思已经与字面没有多大关系了.汉语中也有很多这种例子,如救火,明明是去灭火,为什么叫救火呢?难道是把火救活吗?但是大家都这么说也就不奇怪.中国人是个谦虚的民族,每当别人夸奖自己,都会说哪里哪里,我不行,等等.如果你在欧洲人面前这么说,人家就会觉得你可能是不行吧,否则为什么自己都说不行?同理,你如果按照汉语习惯说“不用谢”(no thinks) 人家就会觉得奇怪,难道你做的是坏事吗?所以按照欧洲人习惯绝对不会说“不用谢”,而是说 You are welcome,my pleasure,或no worries 等等
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:不是奥数题