英语翻译它在桥(bridge)路尽头的右边它是沿着大桥街走,在右边两种说法哪个正确?

问题描述:

英语翻译
它在桥(bridge)路尽头的右边
它是沿着大桥街走,在右边
两种说法哪个正确?
1个回答 分类:英语 2014-11-14

问题解答:

我来补答
我不知道哪里来的桥,至少您的这个英文句子里没有
正确翻译是:它(也就是您要去的目标方位)在您走上Green Street (格林大街,不知道哪里来的桥)之后,在您的右手边
所以是“沿着街走”,不过没有桥.
还有问题可以找我哦~我相信您的眼光!
再问: 写错了,是 Bridge Street 不是Green Street 。翻译成“沿着大桥街走,它在你的右边。”是这样吧? 再请问几个问题 1.Bridge Street 和 Green Street 这类地点的词,是专有名词吗?首字母是不是都要大写,前面还不能放冠词
再答: 是的,沿着,不用走到底....不然有的大道你走到底可能就到别的国家了,是不是?比如加拿大的Young Street号称几千公里长毫升多少... 算是专有名词,都是名字类的,其实性质和China或者Mike一类的都一样
再问: 副词前通常不放介词,对吧?例如“回家”得说成“go home”而不能说成“go to home”对吧?但在句子I am at home .中,为什么 home 前有介词 at 啊?我在字典中查了,后者中的home也是副词啊。
再答: 介词后面可以用副词,没有你说的那个规定 在这里,home又是名词又是副词,go home里面的home是副词,I'm at home的home是名词,其实两个词性都不一样 其实我觉得最好的办法还是多看原文书,就会慢慢理解,光抠语法木有什么用,就好像做数学题光看定理一大堆乌烟瘴气,做着做着题做多了就可以无师自通了一样
再问: 不是说副词前面不能放介词吗?例如在词组go home“回家”,come here“来这”,go there“去那”,the way there“去那的路”中home,here,there这些词就是因为是副词,所以才省略前面的 介词to.
再答: 真的没有这个规定...我刚才和特别为您去我们英语牛人团问了一圈,大家都是没有这个规定...比如from abroad从海外来,from是介词,abroad是副词,但是这是一个固定词组不会有错误的
再问: 副词前加介词的我见过不多,老师讲课时就是说““回家”要说成go home而不能说成go to home 因为home 是副词,不能和介词to连用,像home的副词还有there,here,where等”。例如“我住在北京”I live in beijing. 而“我住在那里”译成I live there. 因为是there副词,前面不放介词to.如果不这样理解,请问怎么理解。换句话说,副词前什么时候放介词,什么时候不放?为什么““回家”要说成go home而不能说成go to home呢?
再答: 这个什么时候放什么时候不放我真的解释不清楚,不好意思....介于我在国外长大的所以英语我都能告诉你怎么用对,怎么用通顺,但是国内的语法理论我真的不懂...我还是只能说多看看原文书,看多了就知道哪些用法对哪些用法不对,不要光听国内的老师和你邹他那点儿不知道哪来的语法
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:算数过程
下一页:enjoy的反义词