英语翻译1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.德译:Das Pla

问题描述:

英语翻译
1. Undoubtedly plagiarism has much bad effect.
德译:Das Plagiat hat sicher schlechten Einfluß.
2.First,those whose works have been plagiarized suffer losses because their efforts were not duly recognized.
德译:Zuerst,die Leute,deren dissertation von anderen plagiert wurden,erleiden einen schwerer Verlust,weil ihre Bemühungen nicht anerkannt sind.
3.second,those who plagiarize also endure great mental pressures.
德译:als nächstes,die Leute,die plagieren andere thesis,auch seelische Schmerzen durchmachen.
1个回答 分类:英语 2014-11-10

问题解答:

我来补答
第一句,倒是没有语法错误,只是新正字法下,Einfluß应该写成Einfluss.
第二句,Zuerst换成Erstens比较好,Dissertation大写.另外后面这句话我觉得最好不要这么字面翻译过来.因为德国人很少用Verlust形容精神上的损失.当然你如果是指因版权被剽窃而引起的其他损失,那也是可以的.
第三句,呃.还是改成zweitens吧.标准一点.这一句有语法错误,从句动词应该放最后,且最好改成完成时.即die andere Arbeit plagiiert haben.后面的这个与原文意思不符啊.应该用hohe geistige Belastung比较合适.
再问: 问题: endure great mental pressures为什么不可以德译为 seelische Schmerzen durchmachen.?seelische也是“精神上的”意思啊
再答: seelisch也能用,但是多数情况下是用在跟灵魂有关的场合。。牵扯到宗教等一些概念的时候用的较多。另外Schmerzen和pressure还是有很大区别吧。。虽然字典翻译过来可以翻译成痛苦,但是其实用的时候更多的表达的是受到生理或者精神上的伤害,我不觉得一个剽窃他人成果的人会有心痛或者头痛的感觉……
再问: 问题:第二句,既然您说德国人很少用Verlust形容精神上的损失。那么您觉得第二句要怎么翻译才地道呢?您可以帮我翻译下么?谢谢!
再答: 我觉得这里其实表达更合适一点应该说,作者的利益受到了损害,用Verstoß gegen Urheberrecht或者Urheberrechtsverletzung比较合适。即Die Leute, ... ,werden wegen der Urheberrechtsverletzung geschadet, weil... 仅供参考。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000