“生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美”出自?启示?

问题描述:

“生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美”出自?启示?
1个回答 分类:英语 2014-12-14

问题解答:

我来补答
亲爱的朋友,让我来回答你的问题.
出自印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves."
郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.”
泰戈尔 Tagore
郑振铎 译
1 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall
there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里.
3 The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了.
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
18 What you are you do not see,what you see is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
23 We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨.你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花.”
42 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话.而我觉得,为了这个,我已等待很久了.
47Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边.
54Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了.海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了.
57 We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候.
63 God says to man,"I heal you therefore I hurt,love you therefore punish."
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你.”
80
Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间.
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
希望对你有所帮助.
记住我的名字:武川好汉
 
 
展开全文阅读
剩余:2000