Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die

问题描述:

Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die kellnerin.
这两句德语有点不明白?
一会儿kellnerin变第3格,一会儿变第4格.(好像听说及物不及物)
请老师解答.
1个回答 分类:语文 2014-09-29

问题解答:

我来补答
Der Mann stellt der kellnerin eine Frage.
语法上来看,Frage stellen是固定用法,Frage是stellen的四格宾语.这样,stellen就不能再加一个四格宾语,Kellnerin只能是三格.意思上来看,提出(stellen)的是问题(Frage),而不是人(Kellnerin),人只是这个问题的承受者.这句话翻译为:这个男人向女侍者提了一个问题.
Der Mann fragt die kellnerin.
这句一个最基本的句型,Kellnerin就是fragen的四格宾语.这句翻译为:这个男人问女侍者.
从中文的翻译,你也可以稍稍发觉这两句话动词上的差别,是不?
还有问题,请追问.^_^
再问: Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die kellnerin.(后面可以加eine Frage?) 这是两句单独的话,如何解释变第3格和变第4格。
再答: 我没有看懂你的追问啊,376723959. 免得你继续追问要扣分,咱qq聊吧。 fragen 在第二句里就是动词“问”,问谁,问Kellnerin,所以它是四格。如果想要加上询问的内容,一般用fragen jemanden nach etwas (Dat.)。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:牛刀小试4
下一页:第二问不会作