这句英文句子结构该怎么看,怎么译

问题描述:

这句英文句子结构该怎么看,怎么译
Israel’s secret service,Mossad,was widely suspected of the recent assassination in Dubai of Mahmoudal-Mabhouh,a military commander of Hamas,the Palestinian Islamist move.
尤其是两个 逗号之间的部分是修饰哪的
1个回答 分类:英语 2014-12-01

问题解答:

我来补答
首先是整句话的翻译:
巴勒斯坦的伊斯兰主义者指出,以色列的秘密机构摩萨德被普遍认为与哈马斯的军事指挥官Mahmoudal-Mabhouh(人名)在迪拜被暗杀的事件有关.
然后我来解析一下,这里的两个逗号之间的部分在英语中叫做插入语,一般是修饰第一个逗号前面的名词.如第一个的Mossad,是修饰前面的service,有补充说明的作用.第二个的a military commander of Hamas同样是补充说明逗号前面的这个人名.
最后一个分句中的move在这里是“提出,指出”的意思,最后这个分句其实就是告诉你之前的几句分句是由谁说出的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:函数急