英语翻译1、It didin't mention that its e-books of most best selle

问题描述:

英语翻译
1、It didin't mention that its e-books of most best sellers cost a flat $10,compared with,for example,$25 for the same book in hardback考研英语句子为什么经常出现这种一个词组用逗号隔开的句子啊?还有a flat为什么可以直接$10连用?仅仅$10,中间应该加介词吧?
2、Otherwise,though,the news sure sounded as though printed books are dying,right along with a slive of our cultural souls刚开始翻译成若非如此,这则新闻.那么though在这里怎么翻译?考研英语文章为什么经常拿一个单词用逗号隔开?谁告诉他可以这样用的啊?例如It didin't mention that its e-books of most best sellers cost a flat $10,compared with,for example,$25 for the same book in hardback.
我想问right along 在这里是不是多余的了?直接用with不是更好吗?若非如此,这则新闻一定会让人觉得印刷版图书正与我们的一部分文化灵魂渐渐消失,已经有with了,为什么还用right along?
3、The biggest problem of all,though,is the e-books themselves.在这里though如何翻译,最大的问题是电子书本身?
4、But the odds of being able to read one of today's e-books in 200 years,or even 20,is practically zero在这里加入了being后整个句子为什么就变成了名字了呢?being到底是一个什么东西?他怎么用啊?
5、Why shouldn't you be able to pass along an e-book just the way you'd pass on a physical one?在这里way和you'd之间要不要加介词?
6、It's theoretically possible,in factmthat the publishers's Luddite lawyers will even relax a little bit about the copy protection在这里我只听说过a little/bit从来没有看到这两个可以连在一起写的a little bit,这是怎么回事?
1个回答 分类:英语 2014-11-06

问题解答:

我来补答
先收回这个提问
 
 
展开全文阅读
剩余:2000