英语翻译请指点deputy,assistant,vice等有关"副"得用法

问题描述:

英语翻译
请指点deputy,assistant,vice等有关"副"得用法
1个回答 分类:语文 2014-10-27

问题解答:

我来补答
在英式英语中,“副”的翻译是deputy 或者vice.
副经理:Deputy Manager 或 Vice Manager
副总经理:Deputy General Manager 或 Vice General Manager
查字典的话,Deputy 是副手、副职的意思.
而在字典当中,vice除了“副”之外还有其他意思,包括:邪恶、罪行、恶习等等.
在“副”的含义来说,deputy和vice几乎是可以替换使用的,但deputy比vice使用得更多,尤其是书面上和正式场合中.正如刚才所说,deputy的含义比较纯正,没有歧义.
Deputy的用法有:
Deputy Commissioner of Police 副警务处长
Deputy General Manager 副总经理
Deputy Manager 副经理
Deputy Chairman of the Board 董事会副主席
以上都是在英式英语地方(英国、香港、澳大利亚等)真正使用的词语.
很多人都认为deputy是代理的意思(例如代主席,代经理,等),这没有错.但是英式英语中,实际使用的“代理”有另外一个词acting.例如,英国的殖民地的总督(例如以前的香港总督)出外访问的时候,政府会任命其下一级的最高级官员在总督外访期间担任代总督(也叫做署理总督)Acting Governor.因此,如果要表达代主席,代经理,应该是acting chairman,acting manager.
顺便说一下,外国是有总经理的,但也有“首席执行官”.首席执行官这个词在中国用得很流行,其实它比较恰当的翻译是“行政总裁”.
Assistant完全没有“副”的意思,它只是助理的意思.顺便也说,Assistant Manager是助理经理,Manager Assistant 是经理助理,这两个的意思很不相同哦!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000