该怎么给外国朋友,解释“节操”、“屌丝”、“白富美”之类的名词呢?韩日英文,有类似的例子、翻译么?

问题描述:

该怎么给外国朋友,解释“节操”、“屌丝”、“白富美”之类的名词呢?韩日英文,有类似的例子、翻译么?
1个回答 分类:语文 2014-10-09

问题解答:

我来补答
这几个英文里都没有能完全对应的单词,只能力求接近.
DS:英文里的loser比较接近.女生口里说某某男人是loser和中文里说某某人是DS相当接近你.但是英文里的loser没有自嘲甚至自轻自贱的意味,如果是自称的话,nobody算是比较接近.
例句:
男:我是个DS,怎么能有机会:I am such a nobody.I don't even stand a chance.
女:他就是个DS:He is totally a loser.
节操:无论是principle还是morality都是道德、原则这些直意,而无网络中文词的引申义.因为中文网络里使用节操一词,往往语境是某某人的言论很低俗,旁人称其没有节操或者反问节操哪儿去了.通常用作贬义,而几乎没见过用作褒义,比如某人自称我很有节操.要是按照其语境翻译,指责某人没有节操,可用sick一词,有变态,无道德的引申意思.比如英国著名没品笑话网站sickipedia,汉语翻译的没品几乎可以和没节操挂钩.里面的笑话越是无道德底线,投票的人就越点sick(相当于正常社交网站的Like、赞、顶之类的).
例句:
哥们,你太没节操了:You are so sick,dude!
白富美:往往用作女版的高富帅,语境义也就是男人口中高不可攀的女人,和女神的意思接近,但又不完全一样.女神往往是男人暗恋却不可得到的对象,可翻成crush.但白富美除了高不可攀之外,还有一些吃不到葡萄说葡萄酸的讽刺意味,所以英语里没有一个单词能表示出如此复杂的情感.考虑到网络上有神翻译"贱人就是矫情"="Taylor is Swift",白富美可考虑翻成Paris Hilton
例句:
她就是个白富美,我们跟她差距太远了:She is a Paris Hilton.We are way out ofher league.
————————————————感谢大家建议的分割线————————————————
有不少网友讨论了其他关于DS的翻译,我也来说一下.PS:实在不想打拼音,但实在是讨厌使用“ 吊丝 ”这个词)
forever alone在中文暴走漫画里往往翻译成“孤独一生”,想必DS,多了几分自嘲,少了几分自轻.而且DS不仅在情感上自卑甚至自贱,在生活态度上也如此.而forever alone往往只是那些不善于交际的书呆子(socially awkward nerds)对自己感情生活的无奈.
underdog是指那些被人轻视却能出人意料的人,类似于黑马(dark horse).个人认为和DS的含义不算太贴切.
Paris Hilton作为白富美的翻译,本身就是调侃居多.目前为止还真想不出一个比较贴切的一个词的形容词来概括拥有如此丰富的内涵的词汇.既要描写出女生先天和后天的优势,又要反应男人的酸葡萄心理从而带一些轻蔑甚至抹黑心里,确实不是一件容易事儿.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:数学函数值域