英语翻译In the dull substance of my flesh were thought,Injurious

问题描述:

英语翻译
In the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space,I would be brought,
From limits far remote,where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the furthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But ah!thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that,so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears,badges of either's woe.
1个回答 分类:英语 2014-11-24

问题解答:

我来补答
网上搜到几则莎翁十四行诗第44首的翻译,但不知道有的是不是名家所译,先给你参考:

版本一:
山重水复挡不住,肉如灵兮振翅翔.
天涯海角隔咫尺,孤鸿万里飞卿旁.
纵使双足所立处,千水万山又何妨.
心有灵犀双飞翼,翻越崇山与海洋.
思想杀我我非思,关山飞度至远方.
须眉浊物土与水,浩叹蹉跎好时光.
重浊元素无所赐,悲哀唯有泪千行.

版本二:
愿我身体变思想,愿我自由来飞翔,
跨越高山和大海,来到青年玉体旁.
即使相隔千万里,只要思想想到你,
就如清风和闪电,转眼来到你身旁.
惜我只有平凡身,由水和土来组成,
不能随时追随君,离别时刻很伤心.
两地分居难相见,长使愚兄泪满襟.

版本三:
如果我沉重的肉体是思想,
那再遥远的距离也不能把我阻挡,
天涯海角对我不过是小小间隙,
我将轻松穿越来到你的身旁.
此时我的双脚站立之地
与你相隔千山又有何惧——
只要想到你在那里,我的思念
就会在眨眼间飞掠过海洋和大地.
可是啊,多么可怜,我不是我的思想,
也无法跨越巨大的空间把你追随,
制造成我身体的只是泥和水,
面对时光的蹉跎我只有叹息心碎——
唉,这两种元素可没给我半点好处,
它们只是在说明我的哀伤,我的痛哭.

版本四(梁实秋译):
我的陋质顽躯若能像思想一般轻灵,
残酷的距离便不能拦阻我;
那时节我会不顾遥远的路程,
从遥远的地方飞到你的住所;
纵然我站立在离你最远的地方,
到那时节也就没有什么关系;
因为轻灵的思想能跳过陆地与海洋,
一想你在何方,立即到达那里.
但是啊,我不是思想,实在遗憾无穷,
你去后我并不能飞越万里,
我乃是土与水混合而成,
之后悲伤的恳求“时间”准我们团聚;
我是由这样卑贱的两种元素做成的,
只能求得忧伤的泪,我的元素之悲哀的标帜.

版本五(梁宗岱译):
假如我这笨拙的体质是思想,
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方,
无论多隔绝,被带到你的寓所.
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯,对我有什么妨碍?
空灵的思想无论想到达哪里,
它立刻可以飞越崇山和大海.
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
能飞越辽远的万里当你去后;
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
就只好用悲泣去把时光伺候;
这两种重浊的元素毫无所赐
除了眼泪,二者的苦恼的标志.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:铜,及其化合物