英语翻译应付福利费余额-111,其为按实发工资的14%计提用于职工福利后的剩余数我是学英语的 ,要翻译这句话,但我看不太

问题描述:

英语翻译
应付福利费余额-111,其为按实发工资的14%计提用于职工福利后的剩余数
我是学英语的 ,要翻译这句话,但我看不太懂.最好帮我翻译出来,
1个回答 分类:综合 2014-11-15

问题解答:

我来补答
首先你要弄明白这几个词在会计学中的意思,
应付福利费:也就是职工福利基金,在会计核算中将其作为一项负债,从税后净利润中提取的福利费主要用于集体福利设施,在会计核算中将其作为所有者权益.从费用中提取的职工福利费,提取比例按规定有关规定执行,主要用于职工的医药费、医护人员的工资、医务经费等.外商投资企业按规定从税后利润中提取的职工奖励及福利基金、用于支付职工的非经常性奖金(如特别贡献奖、年终奖等)和职工集体福利的,也在本账户核算.
计提:计提就是计算和提取.按规定的比率与规定的基数相乘计算提取,列入某科目是指在一个规定的基数上(如支付的合法员工薪酬),乘以规定的比率(如应付福利费全国规定的都是工资的14%),按此方法计算出来的就是应提取的应付福利费分过程,计入应付福利费科目就是对后一句话的解释.
明白了应付福利费你就明白了为什么你的问题中实发工资的14%被计提出来.
然后你应该能够知道为什么应付福利余额是个负数了.
直译出来如下:
The balance of accrued welfarism,which is extracted as 14% according to the real wages account,is -111. It is the number after being used for employee benefits
希望你有用!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:关于ATP```````