英语翻译在《fella be cool》(朋友别哭英文版)中为什么把“原来像梦一场”翻译为“merely dreams

问题描述:

英语翻译
在《fella be cool》(朋友别哭英文版)中为什么把“原来像梦一场”翻译为“merely dreams bygone”?
我知道有很多中文句子用英文翻译过来就完全走样了,我的意思是让您帮我解析一下那个句子,怎么理解那个句子?
1个回答 分类:语文 2014-10-13

问题解答:

我来补答
merely是仅仅,只是 的意思,dreams梦的意思,bygone是过去的 意思.整句理解为
过去的事如梦幻一般,人在梦幻中走过.今日便感慨往事如梦,时间飞逝.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求补英语
也许感兴趣的知识