英语翻译,不要软件翻的

问题描述:

英语翻译,不要软件翻的
可以翻得简单一些,但语句要通顺,不要有语法上的错误
这首诗反映了诗人艾米莉·狄金森的死亡观,即平静地接受死亡,人类的心灵也就获得了永生。但与诗人其他以死亡为主题的诗歌不同的是,这首诗将死亡和永生人格化,尤其是狄金森在诗中将死神比喻成一位温文尔雅的绅士,一反传统意义上死亡的可憎面目。
1个回答 分类:综合 2015-06-05

问题解答:

我来补答
The poem reflects on the poet Emily Dickinson's death notion, which is when accepting death calmly, people's spirit will get immortal. However, what's different to those poems with the theme of death composed by others in the Emily's poem is this one personalized death and immortality,especially when Dickinson compared the god of death to a gentleman,which seems very anti-tradional since people always describe the god of death as a repulsive look.
长句子用的稍微有点多,如果需要可以拆一拆,语法没错误。
希望对你有帮助。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:黄冈得题
下一页:工业流程