Miss somebody I lost,Forget somebody I miss…

问题描述:

Miss somebody I lost,Forget somebody I miss…
miss 在英文中有“遇见”的意思,比如glad to miss you 就是“见到你很高兴”
这句话如何翻译,大多朋友都认为是“想念我所失去的人,忘记我所想念的人”
我个人认为翻译成“想念的人却被我失去,想忘记的人却被我们遇见” 有较深的意义.
这有一种对“有心栽花花不成”很无耐的感觉!
大家认为有更贴切的翻译请回答
1个回答 分类:语文 2014-10-02

问题解答:

我来补答
我在想,楼主是不是忘记了miss的另一个意思“错过”.如果加上了这个含义的话,那么会发现这句英语很奇妙,每一个miss都可以有两个理解,这个句子便会有4个理解.这样看英语原文的话每个人便会有不一样的看法.我个人较为倾向的一个是:怀念那些我失去的人(为了学会珍惜,lost的含义应该是已经在一起但是后来分开的),忘记那些我错过的人(为了学会未来,这个miss我理解为错过,应该是没有故事的彼此).至于楼主的翻译,原谅我,从语法上,我没看明白.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000