深圳的公交车在报站名时把“南山公安分局”直接用英语音译的方式译,这样对吗?

问题描述:

深圳的公交车在报站名时把“南山公安分局”直接用英语音译的方式译,这样对吗?
还有很多,比如“文体中心”.等等都用音译方式.我觉得那是个非常低级的错误.请英语高手评价一下.我非常想给公交集团提这个问题.那样翻译对外国人来说等于没译.毫无意义.如果认为我说的对.大家发动一场讨论
其他地方很少用英语报站名,深圳是个国际化城市,用英语报地名报站名是为了方便越来越多的外国人,但那种翻译方式可能让许多外国人摸不清头脑.希望公交集团能重视这个问题.
1个回答 分类:综合 2014-09-23

问题解答:

我来补答
不只是公交报站,就是很多路标都完全是用拼音翻译,这个确实非常不合适,就想楼主说的,等于没有翻译,毫无意义.支持楼主!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:请说清为什么
也许感兴趣的知识