I like to present myself,I miss our past.------ 我喜欢现在的自己,我怀念

问题描述:

I like to present myself,I miss our past.------ 我喜欢现在的自己,我怀念过去的我们.
这句英语前半句应该怎么翻译?后面的是原来的翻译,从前后逻辑来看前半句似乎意思对,但是从英语字面来看貌似不对,应该是“我喜欢去表现自己”,谷歌百度都是“我喜欢现在的自己”,有道是“我喜欢去表现自己”,我比较赞成有道的翻译结果.(奇怪的是加上逗号有道的翻译就变成了这样“I like to present myself,我喜欢亲自出席,”,搞笑)
大家认为应该怎样翻译?
1个回答 分类:英语 2014-10-15

问题解答:

我来补答
我喜欢表现自己是对的.
如果是喜欢现在的自己,那就应该是I like my present self.机器翻译不可信啊
如果还有不懂问我哦~
再问: 难道是原来的英文有问题?或者这是个谚语,或者不是常用的语法?
再答: 如果是 I like to present myself, I miss our past. 正确翻译就是“我喜欢表现自己,我怀念我们的过去”的确上下不通顺,所以估计是原文的问题。这么无厘头的东西没法当谚语
 
 
展开全文阅读
剩余:2000