英语翻译这句话不是应该是“如果我不能拥有你,我不想要没有人”不是就是“我想要有人”可是为什么翻译上说是“如果我不能拥有你

问题描述:

英语翻译
这句话不是应该是“如果我不能拥有你,我不想要没有人”不是就是“我想要有人”可是为什么翻译上说是“如果我不能拥有你,那么我谁也不想要”如果是这样翻的话,英语应该是If I can't have you,I want nobody.我是语法白痴,有点绕不出来了,想要清楚解释.
确定原文没有错,大家知道这是怎么回事吗?
1个回答 分类:综合 2014-09-21

问题解答:

我来补答
这是美国人的惯用法.
语法上严格来说是错误的,但是就是那种“即使错了,但是因为人们习惯了,也就默认了”.
还有各种例子,如:I don't know nothing. / I ain't know nothing.
还有就是Bruno Mars的Grenade里头有句歌词是You was trouble,其实是错的,但是貌似是他生长的那个地方的惯用语法.
再问: 所以:I don't know nothing. / I ain't know nothing.=我什么也不知道? Should of known you were trouble不就是“之前就应该知道你是个麻烦”这样吧,也不需要变什么意思啊
再答: 是的,I don't know nothing. / I ain't know nothing.=我什么也不知道。 你再去听一次,Bruno Mars 唱的是 Should've known you 【WAS】 trouble,虽然正确的是you were 再来,should of这种用法就是另一个典型,正确的是should've,不是should of
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:14,16
下一页:对一下