帮忙翻译一下一篇英语短文

问题描述:

帮忙翻译一下一篇英语短文
In the aftermath of the great Sichuan earthquake, we’ve seen a hopeful glimpse of China’s future: a more open and self-confident nation, and maybe — just maybe — the birth of grass-roots politics here.
In traveling around China in the days after the quake, I was struck by how the public and the news media initially seized the initiative from the government. Ordinary Chinese are traveling to the quake zone to help move rubble, and tycoons, peasants and even children are reaching into their pockets to donate to the victims.
“I gave 500 yuan,” or about $72, a man told me in the western city of Urumqi. “Eighty percent of the people in my work unit made donations. Everybody wants to help.”
Private Chinese donations have already raised more than $500 million. That kind of bottom-up public spirit is a mark of citizens, not subjects.
Immediately after the earthquake, the Propaganda Department instinctively banned news organizations from traveling to the disaster area. But Chinese journalists ignored the order and rushed to Chengdu — and the order was rescinded the next day.
1个回答 分类:英语 2014-12-02

问题解答:

我来补答
四川汶川大地震让我们看到了一个充满了希望的中国的未来:一个越来越开放,越来越有自信的民族,并且,很有可能即将在这片土地上,诞生一个非常民主的政治体系.
在震后中国的这几天里,对于公众和新闻媒体比政府更早地获取震后援助的主动权的这种现象,我感到非常地震惊.一大批普普通通的中国公民开始陆陆续续地进入灾区帮助清理垃圾,还有一些商业巨亨,农民,甚至是小孩子都向灾区的人民伸出援手,积极为他们捐献灾款.
“我捐了500块(大约72美金)”一个来自乌鲁木齐的先生告诉我,“在我公司里,百分之八十的人都捐了钱给灾区人民,每个人都很希望能够出一份力.”
中国的个人捐款额已达到了至少500万美元,这的的确确是一种公民意识的象征,并非是一种形式.
在震后短短的一段时间里,宣传部立即下令禁止新闻媒体到灾区进行采访活动,但是那些中国的记者们完全忽略这条禁令,纷纷奔赴成都.而正因为如此,这样的禁令也在第二天取消了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000