求 2011年12月份 英语六级听力 第二个长对话的中文翻译.

问题描述:

求 2011年12月份 英语六级听力 第二个长对话的中文翻译.
1个回答 分类:综合 2014-10-28

问题解答:

我来补答
There are roughly three New Yorks.There is,first,the New York of the man or woman who was born here,who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable.Second,there is the New York of the commuter — the city that is swallowed up by locusts each day and spat out each night.Third,there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something.Of these three trembling cities the greatest is the last,the city of final destination,the city that has a goal.It is this third city that accounts for New York's high-strung disposition,its poetical deportment,its dedication to the arts,and its incomparable achievements.Commuters give the city its tidal restlessness; natives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion.And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum,or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors,or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart,it makes no difference:each embraces New York with the intense excitement of first love,each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer,each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.
纽约大致可一分为三.第一是纽约本地人,他们天天耳濡目染这种城市,无论是它的大小,还是它的喧嚣,他们都视之当然,习以为常.第二是纽约上班族——白日入城如蝗虫,夜晚归家似吐痰.第三是异乡寻梦客.在这三类骚动的纽约人中,最伟大的要数最后一类人,他们以纽约为最后的港湾,以纽约为自己的目的地.正是异乡寻梦客让纽约充满了活力,让纽约充满了诗意,让纽约为艺术作出了贡献,让纽约取得了无与伦比的成就.是上班族让这座城市像潮汐一般躁动不安;是本地人让纽约显得具有整一性和持续性,而异乡客赋予纽约激情.无论是来自意大利的,在贫民窟开铺卖杂货的农夫,还是来自密西西比小镇的,为了躲避邻居鄙视目光的年轻姑娘,即或是来自大农业区的,箱藏手稿而心中悲痛的小伙,这都没多大关系:他们每个人都是带着初恋般的激动来拥抱纽约,他们每个人都以探险者崭新的眼光来接纳纽约,他们每个人都发出了自己的光和热,使得联合爱迪生公司也显得那样渺小.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000