英语翻译1,从书写形式看,汉字是平面型方块体汉字 汉字的笔画有秩序的分布在一个平面性的方框里,这是汉字从外观上看最明显的

问题描述:

英语翻译
1,从书写形式看,汉字是平面型方块体汉字
汉字的笔画有秩序的分布在一个平面性的方框里,这是汉字从外观上看最明显的特点
2,汉字的形音义之间原本存在一定的理据
汉字尤其是古代汉字的形音义之间原本存在着一定的联系.传统上认为汉字是表意文字,是形音义统一的,汉字有见形知义的特点.有的字从字形可以联想到字义,如“人”、“山”、“火”,有的字可以从它的组成成分猜测出大致的含义,如“江”、“河”、“湖”都跟“水”有关,“树”、“松”、“柏”都跟“树木”有关.不过,随着汉字的发展,古代汉字在经过隶变、楷化之后,字形显义功能已经不是很明显,许多字的形音义之间的理据要经过一定的分析以后才能看出,而且相当一部分字的字义跟字形之间已经失去了联系.
3,汉字记录汉语不实行分词连写.
一个汉字就是一个语素,因而在汉语的书面语中分别语素是较为容易的,分别词就较为困难些.其次,汉字结构复杂,大多数汉字笔画在10画左右,多的有好几十画,而且汉字笔画和部件组合的模式也非常复杂,随人我们可以给这些汉字的构造单位的组合方式归类,但一字一字观察比较,可以说是一个字有一个字的构造模式.
4,汉字记录的语音单位是汉语的音节
汉字和音节之间并不是一一对应的,一个音节往往对应
多个汉字(同音字),有的汉字也可能对应多个音节(多音字).可见汉字从文字体制上不同于音节文字.而这一点就保证了汉字长期稳定的发展.
汉字记录汉语可以非常有效地区别同音词.汉语音节结构简单,声韵母配合只有400来个音节,声韵调配合只有1200多个音节,加之词形简短,以双音节词为主,单音节词依然十分活跃,可以说是汉语语汇的基础,这样同音语素和同音词就非常多,很容易混同,而形态各异的汉字就起到了分化同音词的作用,所以汉语同音词虽然很多,但用汉字记录,在书面上就把同音词巧妙地区别开了,这是拼音文字所做不到的,例如“公式-公事-攻势-宫室-工事”、“形式-形势-行事”、 “国是-国事-国势”、“期中-期终”等同音词,口头上说出来,语音完全一样,很容易混同,可是书面上用汉字记录下来,形体各异的汉字很自然就把它们区别开来,根本就没有混同的可能了.下面我们看几组读音完全相同而字形各异的汉字,对汉字的这种区分同音词的作用就一目了然了:
ju(阴平):居、鞠、拘、狙、疽、驹、苴、掬、琚、趄
shi(去声):是、市、式、事、示、视、世、势、适、试、室、蚀、誓、逝、柿
li(去声):力、立、沥、呖、例、利、里、粒、励、笠、历、莉、荔、栗、丽、隶
yi(去声):意、义、艺、易、翼、异、奕、翳、亿、抑、屹、役、逸、肄、臆、谊
上面4组汉字,每组声韵调完全相同,可是汉字字形差别非常大,这样就非常方便地把不同的语素区别开来了.
7,汉字用于国际文化交流比较困难.
汉字用于国际交流比较困难,首先是因为汉字结构复杂,其次是汉字是不表音的,不便于学习使用,而拉丁字母在国际上使用非常广泛,可以说是国际化的文字,比较而言,汉字就显得十分孤独,虽然随着我国经济文化的发展,随着我国在国际上的地位的日益提高,将有越来越多的人学习和使用汉字,甚至研究汉字,但那和汉字的国际化是两回事.所以有人说汉字是国际性的文字,说21世纪是汉字的时代,从热爱汉字,热爱汉民族文化的角度来看,是可以理解的,但以科学的实事求是的态度看,汉字作为国际交流的工具是有其局限的.
1个回答 分类:语文 2014-10-04

问题解答:

我来补答
还以为是韩译汉呢、、、
这个还是用翻译软件翻译吧 人工的贵啊、、、
 
 
展开全文阅读
剩余:2000