问题描述:
英语翻译
在文章里看到这个句子,每个词儿都知道是什么意思,但是整句是什么意思就有点不好理解了,因为太有哲里性了.
has-been:曾经盛极一时的人,过时的人
never was:[美国俚语]一生平庸的人,从无建树的人
那么这两句应该怎么翻译呢?
Don’t become a has been who never was.
We will be known as the has-been who never was.
在文章里看到这个句子,每个词儿都知道是什么意思,但是整句是什么意思就有点不好理解了,因为太有哲里性了.
has-been:曾经盛极一时的人,过时的人
never was:[美国俚语]一生平庸的人,从无建树的人
那么这两句应该怎么翻译呢?
Don’t become a has been who never was.
We will be known as the has-been who never was.
问题解答:
我来补答展开全文阅读