英国的 "公司" 和 "企业" 用英文翻译的话是否有区别?

问题描述:

英国的 "公司" 和 "企业" 用英文翻译的话是否有区别?
个人认为:
"公司" 可 翻译为 "Corporation", 指的是已经成功注册为法人的企业.
而"企业" 是为 "business", 是指未注册为法人的企业, 一般用来指私人或者个体企业( unincorporated business )
还有这 两个词语: company 和 enterprise 要具体作何解释呢?
在英国的公司或者企业里面以上词语有什么区别?
请各位高手予以赐教~~ 谢谢啦~~~
非常感谢 这位大侠的解释~~
不过还是有点困惑~~~
提出的问题是在看英美概况时候看到的~~~
原文中 在指小型或者未注册未法人的企业时
用的是 business~~
而在指 大型企业或者已注册未法人的公司时
用的是 corporation~~
在指 那种工人占有一定股份的企业时
用的是 enterprise~~
所以自己比较迷惑~~ 特此一问~~
还是非常感谢您~~ :)
1个回答 分类:综合 2014-10-05

问题解答:

我来补答
说法一:
1、firm是任何的一个企业,可以是独资、合资或是股份有限公司.firm和company相比之下概念更广泛,一般来说,对一般企业的总称用firms多于companies.
2、company是商界的任何一个从事商业的企业,可以是独资、合资或是股份有限公司.一般用company是针对的是某一个特定的公司.例如说“我们公司”这句话英文就该说“Our company”而不说“Our firm”,更不说“Our enterprise”.
3、group多指集团公司或者总公司.
4、enterprise是商业企业,一般来说enterprise这个单词很少用来称呼企业,虽然有商业企业的意思,enterprise多用与描写公司的经济活动.
5、corporation是合伙的公司、企业,股东较少的.
说法二:
1、firm多指商行或两个(或两个以上)的人共同经营的商业机构,合伙商店,也指公司.firm可大可小,大至航空公司小至小商店.如:a machinery import firm机器设备进出口公司.
2、company用得最广,常指生产或出售产品的商行(公司)、经营服务性项目的公司或从事公益事业的公司,如交通运输、飞机制造、信托、保险、电话、电信、自来水、煤气、电力等公司,常略作co..
3、group作公司时强调集团和集体的意思是一个整体,重在人这个团队.
4、enterprise多指工商企事业单位、金融公司之类.
5、corporation指(股份)有限公司,常指一个人或更多人所拥有的商行(公司),以股份投资形式合股开办,也独资开办,略作corp..
注:其实公司还有很多说法,比如:house,business,concern,combine,Partnership,complex,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational,assembles,line,agency,store,associates,system,service等,视公司的类型不同,翻译的不同.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:质点位移问题