问题描述:
英国的 "公司" 和 "企业" 用英文翻译的话是否有区别?
个人认为:
"公司" 可 翻译为 "Corporation", 指的是已经成功注册为法人的企业.
而"企业" 是为 "business", 是指未注册为法人的企业, 一般用来指私人或者个体企业( unincorporated business )
还有这 两个词语: company 和 enterprise 要具体作何解释呢?
在英国的公司或者企业里面以上词语有什么区别?
请各位高手予以赐教~~ 谢谢啦~~~
非常感谢 这位大侠的解释~~
不过还是有点困惑~~~
提出的问题是在看英美概况时候看到的~~~
原文中 在指小型或者未注册未法人的企业时
用的是 business~~
而在指 大型企业或者已注册未法人的公司时
用的是 corporation~~
在指 那种工人占有一定股份的企业时
用的是 enterprise~~
所以自己比较迷惑~~ 特此一问~~
还是非常感谢您~~ :)
个人认为:
"公司" 可 翻译为 "Corporation", 指的是已经成功注册为法人的企业.
而"企业" 是为 "business", 是指未注册为法人的企业, 一般用来指私人或者个体企业( unincorporated business )
还有这 两个词语: company 和 enterprise 要具体作何解释呢?
在英国的公司或者企业里面以上词语有什么区别?
请各位高手予以赐教~~ 谢谢啦~~~
非常感谢 这位大侠的解释~~
不过还是有点困惑~~~
提出的问题是在看英美概况时候看到的~~~
原文中 在指小型或者未注册未法人的企业时
用的是 business~~
而在指 大型企业或者已注册未法人的公司时
用的是 corporation~~
在指 那种工人占有一定股份的企业时
用的是 enterprise~~
所以自己比较迷惑~~ 特此一问~~
还是非常感谢您~~ :)
问题解答:
我来补答展开全文阅读